|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
Тема
|
филми
|
|
Автор |
kim22 (непознат
) |
Публикувано | 17.06.12 23:03 |
|
Здравейте, колеги,
Превеждал съм главно за издателства. За смешни суми, естествено – 3–4 лв на страница, и то получавани с огромни закъснения; или неполучавани.
Чудя се как стоят нещата с документалните филми - има ли работа, как и колко се плаща и плаща ли се въобще.
Интересуват ме и техническите изисквания. Предполагам, за субтитри се иска стандартен *.srt файл. А за дублаж? Много много отдавна превеждах закратко филми, но тогава се предаваше прост текстови файл; надали вече е така.
Ще съм благодарен, ако споделите опита си.
Поздрави и успех в нашата неблагодарна работа!
| |
|
Според мен за документални филми се изисква най-вече компетентност по дадената тема на филма и сериозна обща култура. Другото е...
Защото ми писна от документални филми с нелепи преводачески "достижения".
Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!
| |
|
Какво се иска е ясно. Въпросът ми е какво се дава.
| |
|
Като гледам качеството на повечето преводи се дава даже твърде много.
Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!
| |
|
А може да се предположи и обратното - че се дава прекалено малко и затова се наемат само хора със съмнителни качества, които обаче са склонни да работят за по-малко
| |
|
Тъй или иначе, остава открит въпросът къде и за колко пари работят гениите.
Редактирано от kim22 на 20.06.12 21:43.
| |
|
Ами, явно не пишат в този клуб
| |
Тема
|
Re: филми
[re: kim22]
|
|
Автор |
Liya () |
Публикувано | 21.06.12 23:18 |
|
Колега, малко странно, меко казано, стои темата ти и въпросът, отправен в нея, а още повече последващите ти реакции в отговор на кратките коментари.
На теб някой ти предлага превод на документални филми ли? Защо не го питаш колко дава и да си прецениш устройва ли те, а питаш нас к'во вадиш!? Така малко като клюкарско нюхане изглежда
Зная, че има колеги тук, занимаващи се с преводи на филми - btw, там няма обикновено разделение на игрални, документални и т.н. - но не желаят да ти отговорят по една или друга причина.
Ще ти кажа за преди време, ама наистина преди много време как беше - в периода 2001 - 2004 превеждах за Студио Доли, само дублаж, на уърдовски прост файл, за X-кратно повече от това заплащане, което ти посочваш за книгите. Субтитрите бяха с още едно кратно нагоре, но се работеше само и единствено на тяхната оригинална система, невъзможна за хакване от никъде и аз затова не се вписах там, а само за дублажа, защото не изискваше присъствие на място.
Иначе филмите пристигат на определени периоди и изцяло се раздават за кратък период, без оглед на този само такива, а на онзи само онакива, а според желанията на доказаните професионалисти, но без тясна специализация - трябваше да ставаш за всичко или не си в групата any more, и с доста нормални срокове за предаване, та притокът на работа беше на равномерни периоди, и ако си им спечелил доверието, можеше да се разчита на постоянен финансов приход, на определена дата, за всички - преводачи и актьори.
Толкова от мен
| |
|
Което не променя факта, че 2/3 от документалните филми имат боклучав превод.
Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!
| |
Тема
|
Re: филми
[re: Liya]
|
|
Автор |
kim22 (непознат
) |
Публикувано | 22.06.12 14:19 |
|
Най-сетне един смислен отговор, благодаря!
Никой не ми е предлагал нищо; ни работа, ни пари. Исках да добия представа за това как стоят нещата и дали си струва човек да се профилира в тази област. Нищо повече.
Както споменах, работата не ми е непозната - правил съм няколко дълги сериала за Нова телевизия. Но мина време, а нещата се менят. Исках да разбера какво е актуалното състояние.
Редактирано от kim22 на 22.06.12 14:20.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
|
|
|