Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 09:22 09.05.25 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
Тема филминови  
Автор kim22 (непознат )
Публикувано17.06.12 23:03



Здравейте, колеги,

Превеждал съм главно за издателства. За смешни суми, естествено – 3–4 лв на страница, и то получавани с огромни закъснения; или неполучавани.
Чудя се как стоят нещата с документалните филми - има ли работа, как и колко се плаща и плаща ли се въобще.
Интересуват ме и техническите изисквания. Предполагам, за субтитри се иска стандартен *.srt файл. А за дублаж? Много много отдавна превеждах закратко филми, но тогава се предаваше прост текстови файл; надали вече е така.
Ще съм благодарен, ако споделите опита си.

Поздрави и успех в нашата неблагодарна работа!



Тема Re: филминови [re: kim22]  
Автор Black Wolf (ловец)
Публикувано18.06.12 09:59



Според мен за документални филми се изисква най-вече компетентност по дадената тема на филма и сериозна обща култура. Другото е...

Защото ми писна от документални филми с нелепи преводачески "достижения".

Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!


Тема Re: филминови [re: Black Wolf]  
Автор kim22 (непознат )
Публикувано18.06.12 14:57



Какво се иска е ясно. Въпросът ми е какво се дава.



Тема Re: филминови [re: kim22]  
Автор Black Wolf (ловец)
Публикувано19.06.12 17:26



Като гледам качеството на повечето преводи се дава даже твърде много.

Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!


Тема Re: филминови [re: Black Wolf]  
Автор Sol y Sombra (Muggle-born)
Публикувано20.06.12 08:56



А може да се предположи и обратното - че се дава прекалено малко и затова се наемат само хора със съмнителни качества, които обаче са склонни да работят за по-малко





Тема Re: филминови [re: Sol y Sombra]  
Автор kim22 (непознат )
Публикувано20.06.12 21:43



Тъй или иначе, остава открит въпросът къде и за колко пари работят гениите.

Редактирано от kim22 на 20.06.12 21:43.



Тема Re: филми [re: kim22]  
Автор Sol y Sombra (Muggle-born)
Публикувано21.06.12 12:24



Ами, явно не пишат в този клуб





Тема Re: филми [re: kim22]  
Автор Liya ()
Публикувано21.06.12 23:18



Колега, малко странно, меко казано, стои темата ти и въпросът, отправен в нея, а още повече последващите ти реакции в отговор на кратките коментари.
На теб някой ти предлага превод на документални филми ли? Защо не го питаш колко дава и да си прецениш устройва ли те, а питаш нас к'во вадиш!? Така малко като клюкарско нюхане изглежда


Зная, че има колеги тук, занимаващи се с преводи на филми - btw, там няма обикновено разделение на игрални, документални и т.н. - но не желаят да ти отговорят по една или друга причина.
Ще ти кажа за преди време, ама наистина преди много време как беше - в периода 2001 - 2004 превеждах за Студио Доли, само дублаж, на уърдовски прост файл, за X-кратно повече от това заплащане, което ти посочваш за книгите. Субтитрите бяха с още едно кратно нагоре, но се работеше само и единствено на тяхната оригинална система, невъзможна за хакване от никъде и аз затова не се вписах там, а само за дублажа, защото не изискваше присъствие на място.
Иначе филмите пристигат на определени периоди и изцяло се раздават за кратък период, без оглед на този само такива, а на онзи само онакива, а според желанията на доказаните професионалисти, но без тясна специализация - трябваше да ставаш за всичко или не си в групата any more, и с доста нормални срокове за предаване, та притокът на работа беше на равномерни периоди, и ако си им спечелил доверието, можеше да се разчита на постоянен финансов приход, на определена дата, за всички - преводачи и актьори.
Толкова от мен



Тема Re: филминови [re: Sol y Sombra]  
Автор Black Wolf (ловец)
Публикувано22.06.12 13:28



Което не променя факта, че 2/3 от документалните филми имат боклучав превод.

Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!


Тема Re: филми [re: Liya]  
Автор kim22 (непознат )
Публикувано22.06.12 14:19



Най-сетне един смислен отговор, благодаря!
Никой не ми е предлагал нищо; ни работа, ни пари. Исках да добия представа за това как стоят нещата и дали си струва човек да се профилира в тази област. Нищо повече.
Както споменах, работата не ми е непозната - правил съм няколко дълги сериала за Нова телевизия. Но мина време, а нещата се менят. Исках да разбера какво е актуалното състояние.

Редактирано от kim22 на 22.06.12 14:20.




Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2025 Dir.bg Всички права запазени.