|
|
|
Тема
|
Ж.к. ----> английски
|
|
| Автор |
Naki (Company PC Guy) |
| Публикувано | 26.05.12 17:34 |
|
|
Как да се преведе "Ж.к." на английски? Става дума за "жилищен комплекс".
Примерно Ж.к. Север, Ж.к. Изток и т.н.
Става дума за фактура за САЩ. Благодаря!
Редактирано от Naki на 26.05.12 17:35.
| |
|
Тема
|
Re: Ж.к. ----> английски
[re: Naki]
|
|
| Автор |
ivz (любопитен) |
| Публикувано | 26.05.12 22:02 |
|
|
Както многократно е дискутирано тук, не се превежда, а се транслитерира на латиница: j.k., zh.k., j.k-s, zh.k-s. и т.н.
Things are not as bad as they seem. They are worse.
Bill Press
| |
|
Тема
|
Re: Ж.к. ----> английски
[re: ivz]
|
|
| Автор |
Naki (Company PC Guy) |
| Публикувано | 27.05.12 23:26 |
|
|
Хмм, ОК. (Не съм преводач, и не следя клуба от много време, само от 1-2 години.)
Добре, значи казваш, че такава реалия "жилищен комплекс" в USA/UK/Australia (като основните англоговорящи страни) няма, така ли?
Не може ли да се ползва "квартал", или и такава дума/понятие също няма?
Примерно, "housing complex" (дето ми се върти в главата от училище) би било грешно и го няма като "такова животно"?
Редактирано от Naki на 27.05.12 23:27.
| |
|
|
|
Даденият Ви отговор е съвършено правилен.
Особено що се касае за фактури и други книжа, следва адресът да остане непокътнат, а само транслитериран или дори оставен в оригинал. Инак подриваме самия замисъл -- едната страна в преписката да бъде откриваема от другата. "Преведеният" адрес прави това невъзможно.
Примери:
1. Как би се справила американската поща с писмо, адресирано така:
"САЩ, щат Ню Йорк, Ен Уай 20171, гр. Ню Йорк, 511 Медисън Авеню, община Манхатън, "Първа рекламна агенция" ООД"?
2. Как би се справила българската поща с писмо, адресирано така:
"Bulgaria, Sofia, borough "Youth", housing complex "Youth", block 217, entr. "Zh", floor 6, apartment 24, family Sv. St. Kjurkchijsky"?
3. Как би изглеждал на испанец, немец, танзаниец, швед, малайзиец, италианец, турчин адресът от (2) по-горе? Нима е нужно да се превежда адресът на всеки език?
Вместо да се питаме как да преведем непреведимото, нека просто видим каква е "добрата практика" -- как се дават адресите по света. От интернета моментално виждаме, че чисто и просто никога не се превеждат. Пример: "OMV Hungaria Kft., Oktober huszonharmadika utca 6-10 V. em. 5/A, 1117 Budapest, Magyarorszag". Евентуално адреси единствено се адаптират, когато са на азбуки от нелатински писмености.
Ако се касаеше за това да дадем обяснение какво е "ж. к." на чужд език, веднага става ясно защо превеждането дава обратния на желания резултат. Дори в рамките на един и същ език, понятието "жилищен комплекс" има различни преводи, сред които "project", "housing estate", "residential area". Подобно с "община", "пощенска кутия" и много други.
Заслужава внимание и това, че "housing complex" съвсем не би означавало "ж.к." Сред евентуалните смисли са "патологично поведение, свързано с жилищното настаняване", "свръх-сложна жилищна сграда", "много усложнен жилищен квартал".
Уви, в тази връзка, както и другаде, простите истини не намират плодотворна почва в България, а се натъкват на войнствено отричане и усърдно опровергаване. В резултат на това човек постоянно се натъква на унизително смехотворни адреси именно на обекти в България. Умолявам Ви, не прибавяйте и своя принос към и без това силно компрометирания по тази причина облик на страната по света!Редактирано от ckипaджиятa на 28.05.12 07:52.
| |
|
Тема
|
Re: Ж.к. ----> английски
[re: Naki]
|
|
| Автор |
bsb_2 () |
| Публикувано | 28.05.12 12:13 |
|
|
Спокойно можеш и да пропуснеш "ж.к.". Примерно като адрес да пише
Bulgaria
1220 Sofia
Nadezhda, ul. "Han Kubrat", bl. 111, vh. A
и т.н.
Освен това никой в Щатите няма да тръгне да проверява точния адрес на фактурата. Важно е да може да се идентифицира точно физическото или юридическото лице, което я издава, за да не ги подгонят данъчните. А дали има "ж.к.", или не, на никого не му пука, особено когато си нямат представа какво е това "ж.к.".
| |
|
|
|
|