|
Тема
|
моля ви за превод от английски език
|
|
Автор |
pontus (уникален) |
Публикувано | 10.04.12 23:38 |
|
Здравейте!
Бихте ли ми превели следния цитат, моля?
But you knew there would always be the spring, as you knew the river would flow after it was frozen. When the cold rains kept on and killed the spring, it was as though a young person had died for no reason.
Благодаря ви предварително!
| |
Тема
|
Re: моля ви за превод от английски език
[re: pontus]
|
|
Автор |
Liya () |
Публикувано | 11.04.12 02:51 |
|
Ти потърси ли из нета първо?
Че малко ми е неудобно да превеждам Хемингуей на прима виста
Редактирано от Liya на 11.04.12 03:01.
| |
Тема
|
Re: моля ви за превод от английски език
[re: pontus]
|
|
Автор |
Black Wolf (ловец) |
Публикувано | 11.04.12 12:30 |
|
Виж тук:
Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!
| |
Тема
|
Re: моля ви за превод от английски език
[re: Black Wolf]
|
|
Автор |
Liya () |
Публикувано | 11.04.12 22:35 |
|
But you knew there would always be the spring, as you knew the river would flow after it was frozen. When the cold rains kept on and killed the spring, it was as though a young person had died for no reason.
Тъй и тъй го намерих, ето го, но защо не го e потърсил сам наистина?
От нета е – предполагам по качеството, че е от професионален преводач, но не е цитиран:
Но ние знаем, че пролетта ще дойде, както знаем, че замръзналата река ще се освободи от ледовете. А когато студените дъждове не престават и убиват пролетта, струва ни се, че безпричинно е отнет един млад живот.
| |
Тема
|
Re: моля ви за превод от английски език
[re: Liya]
|
|
Автор |
Иpka () |
Публикувано | 12.04.12 09:34 |
|
Този превод е на Димитри Иванов, а цитатът от "Безкраен празник" ("Хората от Сена").
| |
|
|
|
|