|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | >> (покажи всички)
Тема
|
Технически термини Б-Р
|
|
Автор |
Brezichka () |
Публикувано | 07.03.12 20:35 |
|
Колеги, правя едно ръководство за експлоатация и тези дни ще ми е необходима помощта ви. Някои термини не мога да ги открия.
Засега тези, а после сигурно ще добавя още:
гресьорка
талакмит
паразитен вал - това е без контекст
На фиг.1 поз.1 е показана точка за смазване, а именно гресьорката намираща се на танкетата 2.
За целта е необходим талакмит, който не е приложен към машината.
Редактирано от Brezichka на 07.03.12 21:20.
| |
Тема
|
Re: Технически термини Б-Р
[re: Brezichka]
|
|
Автор |
Liya () |
Публикувано | 07.03.12 23:21 |
|
Предложение за гресьорка -
| |
|
Гресьорка я има в Българско-руски политехнически речник. Текаламит (така е в речниците)/такаламит (така се среща по-често – справка Гугъл) е шприц для густой смазки. Има и други варианти чрез английското grease gun и Лингво. Паразитен вал: Редактирано от xakepxakep на 08.03.12 02:45.
| |
Тема
|
Re: Технически термини Б-Р
[re: Liya]
|
|
Автор |
xakepxakep (ентусиаст) |
Публикувано | 08.03.12 02:25 |
|
Да. На английски grease fitting.
Редактирано от xakepxakep на 08.03.12 02:26.
| |
|
Благодаря много. Този такаламит никога нямаше да го измисля. Досетих се, че думата е сгрешена, защото в гугъл тя просто липсва, но нямах представа каква е правилната.
А за паразитния вал ми стана много смешно - толкова елементарно! Обаче аз като бях написала в търсачката "паразитарный" и ми излизаха само паразитни болести.
| |
|
изтормози. Имам молба - може ли някой да го опрости. Голяма каша е.
Издърпващият модул се задвижва от главния двигател придавайки движението на лагерно тяло 1 от въртеливо във възвратно постъпартелно на лъкообразната греда 2, която задвижва и същевременно усилва хода на количката 3 , на която се намират издърпващите лапи 4.
И това май няма особен смисъл:
Съответно се поема и разстоянието на лопатката поемаща хляба.
Редактирано от Brezichka на 08.03.12 20:34.
| |
|
Разкри ме
| |
|
При технически текстове опростяването не е добър подход. Превеждай каквото е написано, както го разбираш, ти не отговаряш за недостатъците на оригинала. А за думи-загадки ще помагаме.
| |
|
Това изречение няма много смисъл, така че как да го разбере човек. Как е възпожно хем да придаваш движение, хем то да е "от въртеливо във възвратно-постъпателно", хем на всичкото отгоре това да се случва с лагерното тяло. Т.е. има поне две грешки в него, ако не и повече.
Евентуално може да е "предава движение", което донякъде се връзва с "от въртеливо във възвратно-постъпателно", но пък каква е връзката с лагерното тяло, все още не разбирам, след като е твърде малко вероятно то да се движи възвратно-постъпателно (това трябва да е някакъв много сложен лагер).
P.S. Май все пак разбрах. Двигателят върти лагерното тяло 1 (защо точно него, а не вал примерно, е друг въпрос). Неговото въртеливо движение се предава като възвратно-постъпателно към гредата 2.Редактирано от bsb_2 на 09.03.12 12:07.
| |
|
?
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | >> (покажи всички)
|
|
|