|
Тема
|
доцент-доктор на испански?
|
|
Автор |
viking13 (новак) |
Публикувано | 02.03.12 14:45 |
|
колеги, моля за помощ за превод на испански език на една университетска преподавателска титла: "доцент-доктор". най-умното, което успях да измисля беше: profesor asociado, PhD, но не знам дали е правилно да се напише така...
| |
Тема
|
Re: доцент-доктор на испански?
[re: viking13]
|
|
Автор |
Liya () |
Публикувано | 02.03.12 23:15 |
|
Гледам, че profesor asociado се ползва само за нещатни, според wiki, а за щатни се дадени тези:
Associate Professor (Profesor Titular de Universidad) (Tenured, full/part time, civil servant, Ph. D required, "acreditación" required)
Associate Professor (Profesor Contratado Doctor) (Tenured, full time, not a civil servant, Ph. D required, "acreditación" required. Permanent position equivalent, but not the same, to Profesor Titular de Universidad)
Profesor Asociado (a part-time instructor who keeps a parallel job)
, иначе съм некомпетентна, но виждам, че май няма колеги с испански
| |
|
За първи път чувам за титла "доцент-доктор".
Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!
| |
Тема
|
Re: доцент-доктор на испански?
[re: Black Wolf]
|
|
Автор |
Liya () |
Публикувано | 03.03.12 02:12 |
|
Е, ти пък Развесели ме посред нощ
Едното си е административна длъжност, второто - научна степен и до преди новия закон не бяха обвързани. Сега вече искат докторска степен, за да се расте в администрацията, та настъпиха едни катаклизми по унитата
Надникни в гугъл за доц. д-р, де
Редактирано от Liya на 03.03.12 02:13.
| |
Тема
|
Re: доцент-доктор на испански?
[re: Liya]
|
|
Автор |
bsb_2 () |
Публикувано | 03.03.12 12:38 |
|
Прав е. Ти обясняваш за "доцент доктор". Което всъщност май дори трябва да е "доцент, доктор [на нещо си] <еди-кой си>". Той казва за "доцент-доктор". И аз в първия момент се зачудих каква пък е тази титла - както има "генерал-майор" или "заместник-кмет".
| |
Тема
|
Re: доцент-доктор на испански?
[re: bsb_2]
|
|
Автор |
Liya () |
Публикувано | 04.03.12 01:06 |
|
Ааа, заради тирето ли? Ясно
| |
Тема
|
Re: доцент-доктор на испански?
[re: Liya]
|
|
Автор |
xakepxakep (ентусиаст) |
Публикувано | 04.03.12 03:16 |
|
Според мен правилното изписване на думите никак не е маловажно за превода.
| |
Тема
|
Re: доцент-доктор на испански?
[re: viking13]
|
|
Автор |
sp2 (forgotten) |
Публикувано | 05.05.12 03:55 |
|
Най-общия термин, който можеш да използваш е catedrático (щатен университетски преподавател с научна степен доктор). А, най-точният може да е и Titular de Universidad. Разликата е в това, че единият е работил 3 години повече от другия. Ако искаш да си точен/на, поискай информация за стажа на лицето.
Има леко разминаване между степените и изискванията за България и Испания. Profesor asociado (предполагам, че така му викат в Латиноамерика на profesor ayudante/adjunto) - няма много общо. Хабилитираните са catedrático и títular. Те имат пълни научни права, и в двата случая са доктори със защитена дисертация и положен научен труд и са държавни служители (или както ги наричат - щатни).
Съгласно актуалния Закон за научните степени и звания (в България), доцент е хабилитиран преподавател във висше училище.
Кандидатът за получаване на това звание следва:
да е преминал през конкурс за асистент или научен сътрудник,
да е защитил дисертационен труд т.е да е защитил своите/своето нововъведение/я в съответната област.
да му е присъдена научно-образователната степен „доктор“, а също така
да е публикувал определен от ВАК брой научни трудове , в т.ч. да е автор/съавтор на учебно помагало за студенти по съответната научна специалност.
Съответно на „доцент“ в научноизследователските институти е званието „старши научен сътрудник II степен“.
-------
En el sistema universitario español, un titular de Universidad es un profesor que tiene plena autonomía docente e investigadora. Los profesores titulares de universidad son funcionarios del estado. Según la LOU, para acceder al empleo de titular de Universidad hay que pasar previamente por un proceso de habilitación, un examen a nivel nacional que habilita al candidato a presentarse a plazas de titular en cualquier universidad española. Un requisito imprescindible para acceder al proceso de habilitación es ser doctor (haber realizado la tesis doctoral) en la materia correspondiente. Ser titular de Universidad es también requisito previo para acceder al proceso de habilitación para Catedrático de Universidad.
En España, el puesto de catedrático está regulado por la LOU, Ley Orgánica de Universidades, aprobada en el año 2001. Para acceder a él, hace falta ser previamente o Titular de Universidad o Catedrático de Escuela Universitaria (para lo que es un requisito previo haber leído una tesis doctoral) con un mínimo de 3 años de antigüedad, pasar una acreditación del curriculum a nivel estatal por parte de la ANECA, y posteriormente superar una prueba selectiva en la Universidad de destino.
Т.е., схемата е следната: profesor ayudante > profesor ayudante doctor > profesor contratado doctor > profesor titular de universidad > catedrático
...в Бг: Асистент > Старши асистент > Главен асистент > доцент > професор
Значи, в Бг само доцентът и професорът са доктори - за асистентите няма изискване, докато в Испания ако асистентът желае да си поднови договора, задължително трябва да е защитил докторска дисертация.
п.п.: сори за ударенията. надявам се, някой ден някой да се сети, да оправи кодификацията на сайта от 1251 на утф-8.
инфо от: http://bg.wikipedia.org/wiki/Научни_степени_и_звания_в_България
и
http://es.wikipedia.org/wiki/Profesor
Редактирано от sp2 на 05.05.12 03:57.
| |
|
|
|
|