Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 13:16 29.05.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | >> (покажи всички)
Тема Въпрос за един изразнови  
Автор Дeнни (denny)
Публикувано14.02.12 09:43



Здравейте, колеги
Не знам дали изразът, за който питам, е някакъв идиом, срещам го за първи път и просто ми е трудно да го схвана. Текстът е художествен, няма особен контекст. Ето все пак: "She would not be forgiven for running from her sisters when the fires of hell had opened around them. She would not be forgiven for the sin of lust. She could not take the devil on loan. She was so far from the peace of Christ that she vomited if she ate his bread." Пробемът е само частта със затъмнените букви. Аз го схващам в смисъл, че тя е "по-черна и от дявола", така и го напасиха, но все пак ми се иска да чуя и други мнения.



Тема Re: Въпрос за един изразнови [re: Дeнни]  
Автор ivz (любопитен)
Публикувано14.02.12 10:05



Не можеше да приеме дяволът да се всели в нея...?

"You'd be surprised how much it costs to look this cheap."
DOLLY PARTON


Тема Re: Въпрос за един изразнови [re: ivz]  
Автор Дeнни (denny)
Публикувано14.02.12 10:18



Не, не мисля, че е това, защото тя вече направи доста неща, които са по това време /16 век/ открито се смятат за черна магия, плюс това вече е дключила нещо като пакт с двола. Тук го разбирам, сякаш тя вече смята, че е извършила по-лоши неща, отколкото е можела да си представи.



Тема Re: Въпрос за един изразнови [re: Дeнни]  
Автор regdog (минаващ)
Публикувано14.02.12 10:59



Търсих идиоми с take the devil on loan, но не намерих. За take on loan има и основното значение (като че ли) е to borrow. Затова след втория ти пост допускам, че смисълът може да е, че тя няма какво да научи (заеме) от дявола - т. е . тя е по-черна от дявола.



Тема Re: Въпрос за един изразнови [re: regdog]  
Автор Дeнни (denny)
Публикувано14.02.12 11:18



Аз също търсих идиоми, преди да попитам тук. Основното значение го знам, и точно оттам тръгнах. За да стигна накрая до това, което посочваш и ти - че тя е по-черна от дявола. Така и го написах. Благодаря за отговора! Хубав ден и лека работа.





Тема Re: Въпрос за един изразнови [re: Дeнни]  
Автор 741 (ветеринар)
Публикувано14.02.12 11:29



Смисълът мисля е буквален, а и се връзва с останалото. Не може да вземе дявола назаем/временно, т.е. веднъж отдадена на дявола, то е завинаги.



Тема Re: Въпрос за един изразнови [re: 741]  
Автор Дeнни (denny)
Публикувано14.02.12 11:42



Да, мислих и за това, но не го написах точно защото ми прозвуча твърде буквално. Сега, като препрочитам текста отново, си мисля, че може и да е на място. Засега оставям варианта "по-черна от дявола", а този текст така или иначе, ще го проверявам поне 2 пъти накрая, мисля, че дотогава ще ми се"избистри" окончателно.



Тема Re: Въпрос за един изразнови [re: 741]  
Автор Sol y Sombra (Muggle-born)
Публикувано15.02.12 09:32



Това ми се струва и на мен най-точно - след като вече има "пакт с дявола", няма връщане назад, не е като със заемите - да вземеш и да върнеш, сякаш нищо не е било.



Тема Re: Въпрос за един изразнови [re: Sol y Sombra]  
Автор Дeнни (denny)
Публикувано15.02.12 11:49



Препрочетох си текста тази сутрин "на свежа глава". Sol, двамата с колегата 741 сте прави, написах варианта, който предложихте. Наистина предава най-точно смисъла, само че явно са ми трябвали поне 2-3 прочитания на оригиналния текст, за да се убедя.

Още веднъж благодаря, хубав ден и лека работа!

Редактирано от Дeнни на 15.02.12 11:49.



Тема Re: Въпрос за един изразнови [re: Дeнни]  
Автор ivz (любопитен)
Публикувано15.02.12 20:09



Първото ми мнение (по-горе) беше прибързано, признавам.
Сега обаче си мисля, че смисълът по-скоро е обратният на онова, което съм писал, а именно, че тя не може да използва дявола като извинение за своите дела.
Ще попитам native speakers да видим как ще го интерпретират те.
Не че е особено важно, но казусът е интересен, понеже сслед като явно тава дума за образен изказ и след като няма буквален превод (смисъл), тогава е важно е как се усещат нещата (от ангоговорящите).
Ще пиша пак...

"You'd be surprised how much it costs to look this cheap."
DOLLY PARTON



Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.