|
Тема
|
несъставомерен
|
|
Автор |
AБBГД (новак) |
Публикувано | 02.11.11 12:42 |
|
Здравейте,
Знаете ли как се превежда думата "несъставомерен" /в юридич. текст/ на английски, руски, френски, немски и т. н.
| |
|
Може ли дадете контекст?
Тук има подобна дискусия:
| |
|
Да, видях го това, както и още едно-две неща, но не съм напълно сигурна.
Контекстът е "несъставомерни последици"Редактирано от AБBГД на 02.11.11 16:29.
| |
Тема
|
Re: несъставомерен
[re: AБBГД]
|
|
Автор |
чaйчe (непознат
) |
Публикувано | 02.11.11 19:01 |
|
Можете да използвате incriminating на английски език. Смисълът е точно такъв - деянието/последиците не представляват престъпление по съответния закон.
| |
Тема
|
Re: несъставомерен
[re: чaйчe]
|
|
Автор |
AБBГД (новак) |
Публикувано | 02.11.11 19:29 |
|
Благодаря за подсказката! Значи "несъставомерен" би трябвало да бъде non-incriminating?
| |
Тема
|
Re: несъставомерен
[re: AБBГД]
|
|
Автор |
чaйчe (непознат
) |
Публикувано | 02.11.11 19:36 |
|
Да, точно така. По инерция съм писала за съставомерен, което е incriminating.
| |
|
На японски върши ли работа?
| |
|
|
|
|