|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
Тема
|
Не се сдържах да ви покажа това (на англичаните)
|
|
Автор |
parvaty (необичайна) |
Публикувано | 24.08.11 16:19 |
|
| |
Тема
|
Re: Не се сдържах да ви покажа това (на англичаните)
[re: parvaty]
|
|
Автор |
nnaarr (член) |
Публикувано | 24.08.11 18:09 |
|
Не мога да повярвам дори с моя ограничен английски- Гугъл го превежда по-добре - mushrooms with butter, baked with cheese
| |
Тема
|
Re: Не се сдържах да ви покажа това (на англичаните)
[re: parvaty]
|
|
Автор |
шaш () |
Публикувано | 24.08.11 20:37 |
|
Това на мъж ми му е основна занимавка - изчита всяко меню от кора до кора и страшно приятно си прекарваме. Все се каним да завъртим бизнес с препревеждане на менюта, ама пусто после на какво ще се смеем
Смело и смахнато!
| |
Тема
|
Re: Не се сдържах да ви покажа това (на англичаните)
[re: parvaty]
|
|
Автор |
Naki (Company PC Guy) |
Публикувано | 24.08.11 20:48 |
|
Старо, старо - споменавано е неведнъж...
| |
Тема
|
Re: Не се сдържах да ви покажа това (на англичаните)
[re: parvaty]
|
|
Автор |
xakepxakep (ентусиаст) |
Публикувано | 25.08.11 02:37 |
|
За "запечен" до голяма степен "заслугата" е на авторите на Българско-английския речник на Наука и изкуство. Там според мен трябваше като първо значение да има препратка към глагола запичам в съответното кулинарно значение. Ама няма. Това, разбира се, не извинява ползващите речника. А "преводът" на гъба сигурно е от някой "нов" речник.
| |
Тема
|
Re: Не се сдържах да ви покажа това (на англичаните)
[re: шaш]
|
|
Автор |
xakepxakep (ентусиаст) |
Публикувано | 25.08.11 02:38 |
|
И аз правя същото — професионална деформация. Най-вече гледам превода на "бяла риба" и "мелба". В интерес на истината, преводът на менюта е наистина сложно нещо.
Редактирано от xakepxakep на 25.08.11 02:49.
| |
Тема
|
Re: Не се сдържах да ви покажа това (на англичаните)
[re: parvaty]
|
|
Автор |
vens (малко странен) |
Публикувано | 11.10.11 14:27 |
|
Поствам тук, за да не отварям нова тема.
Според вас как се превежда National Electrical Manufacturers Association?
Точно така, прави сте - Национална Електрическа асоциация на производителите
| |
Тема
|
Re: Не се сдържах да ви покажа това (на англичаните)
[re: vens]
|
|
Автор |
xakepxakep (ентусиаст) |
Публикувано | 12.10.11 04:09 |
|
На Дондуков навремето имаше някаква организация на енергетиците и на табелата отвън те бяха преведени на английски като energetics.
| |
Тема
|
Re: Не се сдържах да ви покажа това (на англичаните)
[re: xakepxakep]
|
|
Автор |
germanistik (непознат) |
Публикувано | 12.10.11 09:12 |
|
European Observatory of Sport Employment се появи скоро като..няма да повярвате...Европейска обсерватория за спорт и заетост
| |
|
Всъщност в английското заглавие има грешка Правилното явно е European Observatoire of Sport and Employment А от грешен оригинал лесно следва и грешен превод... Въпреки че да, задължение на преводача е да си провери нещата, но пък грешките на автора на оригиналния текст не би трябвало да се поправят според мен, защото те говорят за автора на текста - обща култура и т.н. Кои сме ние да поправяме автора? Който каквито си е дробил, такива да си сърба.
Да, в случая става въпрос за институция, а нейното заглавие е ясно и известно, както и лесно проверимо, така че тук е допустимо да се "поправи грешката" на автора на оригинала. Но и непоправянето й също не би било грешка на преводача, поне според мен. От кофти оригинал не става добър превод, това трябва да е ясно и на клиентите.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
|
|
|