|
Тема
|
Превод от заклет преводач
|
|
Автор |
vens (малко странен) |
Публикувано | 08.10.11 00:40 |
|
Трябва ми превод от заклет преводач на комплект документи на английски.
По този повод имам следните въпроси:
1. Ако сам си ги преведа и дам на заклетия преводач да го утвърди с подписа си - ясно е, че от цената няма да спестя , ама предполагам ще намаля времето. Или като се замисля, май няма смисъл - някои си имат готови темплейти на дипломи и други такива и бързо могат да ги опаткат?
2. Цените пак ли са на принципа машинописна страница (1800 знака) или има друго тарифиране? Някакви ориентировъчни числа, за да отсея поне пладнешките обирджии?
3. Препоръчайте ми някой в Пловдив. Или пък защо да не направя оборот на някой от клубарите
Благодаря предварително!
| |
Тема
|
Re: Превод от заклет преводач
[re: vens]
|
|
Автор |
Бepeзka! () |
Публикувано | 08.10.11 19:59 |
|
Изпратих телефона ти на преводачка с английски. Тя ще се свърже с теб.
| |
Тема
|
Re: Превод от заклет преводач
[re: vens]
|
|
Автор |
vens (малко странен) |
Публикувано | 14.11.11 00:46 |
|
Един такъв въпрос:
Как се процедира, когато в оригиналния документ за превод от заклет преводач има очевидна грешка?
Пример, табличка в документ за прослужено време в дадена фирма:
Графа постъпил: 01.01.2000 г.
Графа напуснал: 01.01.2002 г.
Години: 1
Месеци: 0
Дни: 0
Да де, ама разликата между датите дава 2 години, а не 1 - някой е спал, като е попълвал, ама това е било в 2002-ра и няма как да го издирим този някой.
И това ли трябва да обяснява поръчителя на преводите на инстанциите, за пред които му трябват?
Или преводачът може да добави бележка, подписана от свое име, описвайки "правилното четене" на документа?
Или нещо друго се прави?
Благодаря предварително за всякакъв род полезна информация по темата, която ще споделите!
П.П. Не знаех, че дир-а пази бележките само кратко време. Момичето от Панагюрище, бихте ли се свързали отново с мен? Благодаря!
| |
Тема
|
Re: Превод от заклет преводач
[re: vens]
|
|
Автор |
Sol y Sombra (Muggle-born) |
Публикувано | 14.11.11 08:37 |
|
Преводачът не може да направи нищо на своя глава, той няма такива правомощия. Имах преди няколко месеца подобен казус - диплома, издадена от Медицинска академия (преди блило 20 години) с вярно ЕГН, но сгрешена дата на раждане. Докторката си работила тук през цялото време с тази диплома, но решава да ходи в Англия, съответно й трябва превод на дипломата. Тя самата знае, че дипломата й е некоректно издадена, но до момента не е направила нищо по въпроса, тук й е вършила работа. Да, но в Англия може да забележат разликата Затова настояваше преводачът (аз) да напише бележка, че има грешка в оригинала и че правилното е еди как си. Отказах, агенцията, от която беше поръчката, също отказа, съвсем естествено. Казаха й, че дипломата трябва или да се преиздаде, или да й издадат бележка от МУ, че данните са сгрешени. Докторката фучала, заплашвала с "Господари на ефира" - как можело такова нещо, агенцията трябва да свърши цялата работа, какво толкова, не може ли преводачът "просто" да напише една бележка... В крайна сметка си отишла. Но след известно време се върнала с подвита опашка. В МУ са й казали, че дипломата не може да се преиздаде, но ще й издадат удостоверение, че е направена грешка и че верните данни са еди какви си. И тази бележка се представя заедно с дипломата, съответно превежда се и преводът се представя заедно с превода на дипломата. Но това е в правомощията на издалия документа орган, а не на преводаческа агенция или на отделен преводач.
Във вашия случай може да може да се издаде нова бележка, все пак това не е диплома, а просто някакво удостоверение Или пък ще издадат друго удостоверение, че в първото е станала грешка...
| |
|
|
|
|