Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 03:56 21.09.24 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
Тема обект на кредитиране - англ?нови  
Автор no_clouds (слънчева)
Публикувано17.09.11 04:09



колеги,
някой има ли представа как е "обект на кредитиране" на английски? превеждам договор за банков кредит...

ще съм повече от благодарна, ако някой се включи с идея...



Тема Re: обект на кредитиране - англ?нови [re: no_clouds]  
Автор ckипaджиятa (минаващ)
Публикувано17.09.11 10:49



Не съм сигурен, че мога да помогна. Превеждал съм такива договори, но EN-BG. Евентуално се касае за "the item subject to lien", "the goods or services subject to lien", като договорът "institute"-ва "lien" в полза на кредитора върху стоката или услугата, която той финансира.

Да отбележа и, че на EN "credit" е или явление в стопанството или особен вид банков и др. кредит, който финансира не дадена стока или услуга, а неопределен вид такива (напр. картов кредит, овърдрафт, ротационен кредит). Ако става дума за банков кредит с определен обект на финансиране, това е "loan", а не "credit".

---

Коригирам горното с това, че там визирам само обект на кредитиране, спрямо който кредиторът учредява право на задържане. Ако такова не се учредява единственото, което ми иде на ум за обекта е "the item, good or service being financed" или "the item, good or service subject to this Agreement".

Редактирано от ckипaджиятa на 17.09.11 11:55.



Тема Re: обект на кредитиране - англ? [re: ckипaджиятa]  
Автор no_clouds (слънчева)
Публикувано18.09.11 15:31



както винаги изключително отзивчив и изчерпателен... респект!!!

много, много благодаря!!



Тема Re: обект на кредитиране - англ?нови [re: ckипaджиятa]  
Автор Liya ()
Публикувано18.09.11 17:03



"the item, good or service being financed"
Goods няма единствено число, една стока е commodity





Тема Re: обект на кредитиране - англ?нови [re: Liya]  
Автор ckипaджиятa (минаващ)
Публикувано20.09.11 14:29



Връщам се от неколкодневна почивка и оставам гръмнат!

В ежедневна употреба -- може би седи тромаво. В правна и специализирана -- напротив! Сред купищата примери:

http://lawprofessors.typepad.com/contractsprof_blog/2011/04/a-passover-retreat-good-or-service.html

http://www.businessdictionary.com/definition/final-good-service.html

http://www.reddit.com/r/AskReddit/comments/fwvg5/what_good_or_service_do_you_keep_paying_for/

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100831062248AAm9dKw

http://www.investopedia.com/terms/q/quantitydemanded.asp

http://www.mmd.admin.state.mn.us/mmcap/current_vendors.htm

http://www.jstor.org/pss/30024671

http://tutor2u.net/economics/revision-notes/a2-micro-price-discrimination.html

http://en.wikipedia.org/wiki/Good_%28economics%29



Тема Re: обект на кредитиране - англ?нови [re: ckипaджиятa]  
Автор Liya ()
Публикувано20.09.11 21:15



I don't know nothing

, но за мен



Тема Re: обект на кредитиране - англ?нови [re: Liya]  
Автор xakepxakep (ентусиаст)
Публикувано21.09.11 03:18



Истината е, че езикът се развива. Най-новите английски речници посочват, че goods може да се използва и в ед. ч. По подобен начин assets вече в международните счетоводни стандарти се използва и в ед. ч.





Тема Re: обект на кредитиране - англ?нови [re: Liya]  
Автор ckипaджиятa (минаващ)
Публикувано21.09.11 12:03



По някаква причина не мога да влеза в ldoceonline.com, но нейсе! "Good" (admittedly very odd usage!) си е било в употреба от барем 30 г., откакто превеждам, но_само_в_правни_и_сходни_документи. Инак съгласен -- който го каже или ползва в обикновен текст рискува да го вземат на подбив.



Тема Re: обект на кредитиране - англ?нови [re: ckипaджиятa]  
Автор Liya ()
Публикувано22.09.11 01:30



Ох, така ми се спинка, но не искам да оставя това без отговор...
Да, колега, видях една дискусия по нашия повод, от която излезе, че 'a good or service' звучало окей и се ползвало, но 'a good and service' не било приемливо и това ме хвърли в разни размишления от сорта като как на американците израза 'tо give s.o. a lift to...' бил неразбираем, а 'to give s.o. a ride to' било окей... Мислех си, че е като по нашенски - дали да кажеш "Ще ме хвърлиш ли, ще ме метнеш дооо..."- все тая и като как едното го вдявам и ми е окей, пък другото ми е неприемливо...
Спирам, че не зная нещо казвам ли разбираемо в полусънно състояние

или напротив , но се надявам, че усети посоката на написаното от мен
Cheers!



Тема Re: обект на кредитиране - англ?нови [re: xakepxakep]  
Автор Liya ()
Публикувано22.09.11 01:34



Всичко течееее......


He were... They was... when the three informationS - D'you speak International English, mate?




Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.