|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема
|
съкращения от АЕЦ
|
|
Автор |
yasenov (непознат
) |
Публикувано | 22.08.11 20:27 |
|
Здравейте,
куп съкращения на работни помещения в АЕЦ - моля за помощ. И благодаря предварително!
1. Цех "ХТС и СК"
2. НМС
3. (киселинно) ХВО
4. ИДК
5. ТРС
6. ЦПС (-3 и -4)
7. ОСК
8. ББ
9. НЯ
Поздрав
Н. Я.
| |
|
От 10 години превеждам за АЕЦ. Знам повечето:
1. "Хидротехнически съоръжения и строителни конструкции"
2. Нафтено-мазутно стопанство (не съм 100 % сигурен)
3. Химводоочистка
4. Индивидуален дозиметричен контрол
5. Топлоразпределителна станция (ТРС е и течни радиоактивни среди, но те не са работно помещение)
6. Циркулационна помпена станция
7. Обединен спомагателен корпус
8. Барботажен бак
9. Неутрализационна яма
Не разбрах дали ще ги превеждате.
Редактирано от xakepxakep на 23.08.11 01:43.
| |
|
Това си помислих, понеже също с години превеждах, на нас ни даваха изключително добре съставени, постоянно допълващи се "глосари", та да е уеднаквена лексиката, та ако са за превод тези съкращения на питащия дали няма да стане едно голямо ... мазало
| |
|
Благодаря!
Да, ще се превеждат, клиентът се интересува от една обществена поръчка на АЕЦ, така че ще питам и на лична, когато възникне нещо друго. Не работя за АЕЦ, не разполагам с техните терминологични глосари и т.н.
Благодаря още веднъж.
Поздрав
Н. Ясенов
| |
|
Свиркайте, без да се притеснявате и тук
| |
Тема
|
втори рунд съкращения от АЕЦ
[re: yasenov]
|
|
Автор |
yasenov (непознат
) |
Публикувано | 24.08.11 13:02 |
|
Здравейте,
Ето още една камара съкращения, явно в АЕЦ си говорят само кодирано.
1. (Блок 5, 6) ОСО
2. Подразделение ЕО
3. Директор „Б и К”
4. АВР (между захранванията)
5. (повдигателни и) ТТО
6. ПГР (и ориентировъчни срокове)
7. (Проектът трябва да указва интерфейса с) ПТК УСБ
8. (единични видове работи от) ТНС, УСН, ЕТНС или ВТНС …
[9. (Да се използва програмния продукт) ВМ]
10. (По време на реализацията на проекта и) ПНР …
11. (Приемането на проекта на) СТС от страна на …
12. (Документите, изготвени от … в изпълнение на) ТЗ (трябва да съдържат …)
И сега ръководители на:
13. група ЕМА
14. сектор ЕСО
15. направление Р
16. сектор Е-СКУ
17. сектор Е-ЕО
18. технолог Е (евент. като предходното)
19. направление ИО
20. сектор ОК
21. сектор ПБ
22. сектор КПД
23. подразделение Р-ЕО (евент. като предходното)
- Говори се за „монтаж на сборки DZ11, 14 и т.н.” – „сборки” на англ. и/или немски?
- ‘Сборките’ са от тип ‘РТЗО’ – установих, че е „распределитель трехфазный закрытый одностороннего обслуживания” – в глосарите, които са ви давани на разположение, има ли стандартен термин на англ. и/или немски?
Обещал съм си да не се ядосвам, докато работя, но понякога не успявам :)
Благодаря отново предварително!
Н. Ясенов
| |
Тема
|
Re: втори рунд съкращения от АЕЦ
[re: yasenov]
|
|
Автор |
xakepxakep (ентусиаст) |
Публикувано | 25.08.11 02:57 |
|
Според мен най-добре е да се обадите в АЕЦ "Козлодуй" (5 и 6 блок Ви издаде ЛОЛ) и да ги питате. Иначе надали някой ще е в състояние да даде всички отговори. А дори да ги имате разгънати, има много специфични неща при превод. Трябва да се внимава. Сборката например е assembly, но руското тепловыделяющая сборка (ТВС) на български е горивна касета, а на английски — fuel assembly. Редактирано от xakepxakep на 25.08.11 03:15.
| |
|
Аз самият правя глосари(те), та нищо чудно да са и от моите. Завършват на 3 цифри за версията, например Belene glossar RUS-BUL 028.doc, Abbreviations Kozloduy GER-BUL 013.doc, Abbreviations Kozloduy BUL-ENG 013.doc и т. н. за двете централи за всички двойки езици (от български, руски, английски, немски). А без "глосарите" не завиждам на преводача. Редактирано от xakepxakep на 25.08.11 03:34.
| |
Тема
|
Re: втори рунд съкращения от АЕЦ
[re: yasenov]
|
|
Автор |
xakepxakep (ентусиаст) |
Публикувано | 25.08.11 03:21 |
|
DZ е условно означение на съоръженията в АЕЦ "Козлодуй", списък на които, разбира се, аз имам. Уви, не мога да го дам. DZ е: Assemblies 0.4 kV All Units. Тук Units означава блокове (на централата). Т. е. сборки 0,4 kV за всички блокове. Според мен без специални "глосари" няма как да се разберат и преведат нещата. Редактирано от xakepxakep на 25.08.11 03:24.
| |
Тема
|
Re: втори рунд съкращения от АЕЦ
[re: yasenov]
|
|
Автор |
xakepxakep (ентусиаст) |
Публикувано | 25.08.11 03:38 |
|
РТЗО при мен е: разпределителен трифазен панел за задвижки (понеже е означение, не се превежда, а се транслитерира като RTZO). Тук намирам и други значения: , но само във второто има задвижки. Редактирано от xakepxakep на 25.08.11 03:42.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
|
|
|