|
Тема
|
targeting officer & waterboarding
|
|
Автор |
Durga (минаващ) |
Публикувано | 14.08.11 00:49 |
|
Ето тези двата термина ме мъчат. Рових в интернет, разбрах за какво става въпрос, но не знам как точно да ги преведа.
Първият термин е част от тази фраза: one of the CIA's top analysts: a targeting officer. Намерих му и длъжностната характеристика , но не измислих никакъв превод освен анализатор / аналитик.
Waterboarding е някакво особено жестоко мъчение - на български намерих само симулирано давене, но май не е съвсем същото.
Ще съм ви благодарна за идеи... и извинете, че така нахълтах в темата.
| |
Тема
|
Re: targeting officer & waterboarding
[re: Durga]
|
|
Автор |
ivz (любопитен) |
Публикувано | 14.08.11 09:21 |
|
В "Шпионски англо-бъларски речник" (Т.Баев, 1998) за targeting е дадено "определяне на целите", значи по аналогия може да се преведе като "разработващ офицер" или "служител, определящ задачите" (естествено няма точен еквивалент на български - няма и на руски, - сл. се превежда описателно). Аналитик за мен е съвсем друго - това е човекът, който извлича разузнавателна информация от получени по някакъв канал данни. Точно тези резултат се използват за определяне на целите, но според мен от друг специалист.
Waterboarding (ако се съди по показваното във филмите) си е точно имитация/симулация на давене, само че не е суимулация, а си е давене. Дали е чрез завързване в легнало по гръб положение, накланяне назад и наливане на вода в устата или чрез натискане и задържане на главата във вода - идеята е все "изтезание чрез давене" (без да се стига до удавяне).
"Let's have some new cliches"
Samuel GoldwynРедактирано от ivz на 14.08.11 09:25.
| |
Тема
|
Re: targeting officer & waterboarding
[re: ivz]
|
|
Автор |
Durga (минаващ) |
Публикувано | 14.08.11 19:45 |
|
Благодаря, ivz!
| |
|
|
|
|