Тема
|
Как превеждате "Държавен вестник"?
|
|
Автор |
AБBГД (новак) |
Публикувано | 20.07.11 21:07 |
|
Как превеждате "Държавен вестник" на чужд език и съответното официално издание, което се явява еквивалент на Държавен вестник в чуждия език, на български ? В документи имам предвид, примерно /ДВ, чл..., ал.../. Превеждате ли го или го транслитерирате с обяснение в скоби за какво издание точно става въпрос?
Редактирано от AБBГД на 20.07.11 21:24.
|
|
Тема
|
Re: Как превеждате "Държавен вестник"?
[re: AБBГД]
|
|
Автор |
Бepeзka! () |
Публикувано | 20.07.11 21:26 |
|
Аз пиша на руски "Государственный вестник".
От чужд език не ми се е налагало да го превеждам.
|
|
Тема
|
Re: Как превеждате "Държавен вестник"?
[re: Бepeзka!]
|
|
Автор |
Уkpaинka (и уже болгарка) |
Публикувано | 20.07.11 23:58 |
|
Аз пиша "Государственная газета (Държавен вестник)", съкратено "ГГ №...(ДВ № ...)"
Понякога добавям уточнение "Болгарская Государственная газета"
|
|
Тема
|
Re: Как превеждате "Държавен вестник"?
[re: Уkpaинka]
|
|
Автор |
Бepeзka! () |
Публикувано | 21.07.11 00:37 |
|
Напъвах се да се сетя дали не пишех и "Державный вестник", за да е максимално приближено към българското звучене, но не съм съвсем сигурна.
Много е любопитно да се види кой как решава тези проблемчета.
|
|
Тема
|
Re: Как превеждате "Държавен вестник"?
[re: AБBГД]
|
|
Автор |
xakepxakep (ентусиаст) |
Публикувано | 21.07.11 01:51 |
|
На английски масово се използва State Gazette (SG). От чужд език зависи от конкрентия случай. Немския BGBl. (Bundesgesetzblatt) аз превеждам като Федерален държавен вестник. На руски е ГГ (Государствнная газета). Справка тук:
|
|
Тема
|
Re: Как превеждате "Държавен вестник"?
[re: AБBГД]
|
|
Автор |
ckипaджиятa (минаващ) |
Публикувано | 21.07.11 09:23 |
|
Работя с британско бюро преводи по търгове на ЕС. Приетото там стилиране на "Държавен вестник" е при първо споменаване да се пише напр.:
" "Държавен вестник" [the _Darzhaven_Vestnik_ state gazette] DV No 48 1993 "
а оттам нататък само:
" DV No 22 2007 "
или, при споменаване на вестника като такъв, "the Darzhaven Vestnik", или "the DV".
Думите, оградени с долни тирета са в курсив.
|
|
|
Досега съм го писала State Journal по логиката на Official Journal на ЕС, но след отговора от скипаджията ще премина и аз на Gazette (което ми звучи много комунистическо, не знам защо)
|
|
Тема
|
Re: Как превеждате "Държавен вестник"?
[re: AБBГД]
|
|
Автор |
Пaвka (непознат
) |
Публикувано | 27.07.11 13:32 |
|
На английски е State Gazette.
Ето виж тук за справка:
|
|
Тема
|
Re: Как превеждате "Държавен вестник"?
[re: Пaвka]
|
|
Автор |
zenithmaster (минаващ) |
Публикувано | 27.07.11 18:24 |
|
Виж отговора на Скипаджията за приетия начин на изписване в документация за ЕС. В други случаи може само транслитерация в курсив и превод в скоби. Но в никакъв случай само превод. А имената на обикновените вестници естествено не се превеждат.
|
|
|
И аз предпочитам Journal по същите причини, но вече има приет превод. Може би трябва да започнем група във Facebook за промяна от Gazette на Journal?
|
|