Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 23:57 15.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Тема Constituency Model  
Автор Mos maiorum (absolut)
Публикувано04.07.11 04:40



Здравейте,

Търся помощ за превод на един израз:
The Constituency Model
Ето го в изречение:
In the Constituency Model, effectiveness is assessed from the perspective of various interest groups, both inside and outside the HTA organization.

Идеи за превода?

Карай ТРЕЗВЕН, СПАСИ Човешки Живот!!!


Тема Re: Constituency Modelнови [re: Mos maiorum]  
Автор Пaвka (непознат )
Публикувано05.07.11 20:57



След проверка в Гугъл се оказва, че в българския език съществуват думите
Конституентен и Конституенция. Освен това изречението, което вие споменавате, обяснява че става въпрос за група (общност) от хора с еднакви интереси.
Така че бих ви предложил следните варианти за превод:

1) Конституентния модел
2) Моделът основаващ се на конституенции

Ако все пак държите думата да звучи по-разбираемо, бих ви предложил:
3) Моделът основаващ се на общности



Тема Re: Constituency Modelнови [re: Пaвka]  
Автор Mos maiorum (absolut)
Публикувано06.07.11 00:31



Мерси,



мисля да използвам Конституентния модел като в скоби поясня за какво става въпрос.

Ще е удобно ли да попитам за още нещо, че малко зациклих:

Government/third party funder perspective - що за перспектива е тази?
Включва:
• Value for money and accountability
• Public safety

Редактирано от Mos maiorum на 06.07.11 01:32.



Тема Re: Constituency Modelнови [re: Mos maiorum]  
Автор Пaвka (непознат )
Публикувано08.07.11 19:36



Ами удобно е да ме попитате, ето моето мнение:

Вероятно тук става въпрос за някаква инвестиция, която трябва да бъде оценена от гледната точка на правителствен спонсор и/или спонсор от трета страна. Като оценката на инвестицията включва:
- Каква полза се получава срещу вложените пари и дали ще има отчетност
- Безопасност за обществото.

Така че аз бих превел въпросния израз:
Гледна точка на правителствен спонсор и/или спонсор от трета стана.

Просто правителството или третата страна трябва да си кажат как оценяват инвестицията от тяхната гледна точка.
Например, аз искам да строя мост. Питам правителството и някоя банка дали искат да ме спонсорират. Преди да ме спонсорират, те трябва да преценят според тях (според тяхната гледна точка или перспектива), дали ще има възвръщаемост на похарчените пари и дали ще има отчетност. Също, дали проектът за мост ще бъде безопасен за обществото.

Тоест, тук перспектива не се разбира като някаква възможност за бъдещо събитие, а се разбира ъгълът под който гледаме нещо и го преценяваме.




Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.