|
Тема
|
Спешен въпрос: доколко да сме запознати с текста
|
|
Автор |
Haйkитaeц () |
Публикувано | 03.07.11 21:15 |
|
Здравейте,
Въпрос набързо. Какво правите, когато превеждате доста сложен текст, но се оказва, че част от изреченията или текста не ви се струват познат? Т.е., не разбирате напълно текста, въпреки че можете да навържете превода. Това пречка ли е, задълбочавате ли се примерно да научите повече, или просто препускате напред? Важно ли е преводачът изцяло да е разбрал текста, или може да се задоволи с факта, че е превел максимално разбираемо един заплетен текст? Става въпрос за превод на сравнително специализиран текст.
Да знам дали утре да се обаждам, че се оттеглям и повече няма да работя с тази къща, или да поискам 1 ден примерно отсрочка.
| |
Тема
|
Re: Спешен въпрос: доколко да сме запознати с текста
[re: Haйkитaeц]
|
|
Автор |
xakepxakep (ентусиаст) |
Публикувано | 04.07.11 03:34 |
|
Аз винаги се стремя да разбера текста максимално добре. За целта чета статии в Уикипедия и специализирани сайтове по темата. Предпочитам да се забавя (като уведомя възложителя при много труден (за мен) превод), отколкото да претупам нещата. Оттеглянето не е най-добрият вариант според мен. Освен ако не (си) търсиш повод да не работиш за тях.
| |
Тема
|
Re: Спешен въпрос: доколко да сме запознати с текста
[re: Haйkитaeц]
|
|
Автор |
neverojatna (вещерица) |
Публикувано | 04.07.11 09:22 |
|
'сравнително специализиран' ми звучи като 'малко бременна'
Аз също се стремя максимално да разбера даден текст, случвало се е за 2 странички технически превод да изчета около 20-30 стр. в нета, но в крайна сметка текстът не трябва да е 'просто преведен', трябва и да е смислен и да върши работа на клиента. Хакер е прав, ако нещо не разбираш, направи запитване до клиента за допълнителни разяснения, поискай малка отсрочка, ако разбира се държиш да продължиш да работиш с тях. Некоректно е малко преди крайния срок да се каже, че се оттегляш, още повече, че повечето клиенти искат поръчките си за вчера и си мислят, че преводът е елементарна работа.
| |
Тема
|
Re: Спешен въпрос: доколко да сме запознати с текста
[re: Haйkитaeц]
|
|
Автор |
Sol y Sombra (Muggle-born) |
Публикувано | 04.07.11 09:30 |
|
Аз не разбирам какво означава текстът или изреченията да ни се струват познати - да са ни познати от предишни поръчки или какво?
| |
|
Не поемам текстове в области, в които нямам познания.
Ако не рабзирам част от текста в позната за мен област, се старая да го разтълкувам, но преди да направя това чета допълнителна литература, за да получа най-ясна представа по въпроса.
| |
Тема
|
Re: Спешен въпрос: доколко да сме запознати с текста
[re: Haйkитaeц]
|
|
Автор |
Maлkaтa cekиpa (гадно копеле) |
Публикувано | 04.07.11 15:17 |
|
За да преведеш качествено текста, трябва не само да го разбереш, а и да си представиш за какво става дума. За съжаление понякога се случват изречения или дори пасажи, в които не разбираш за какво става дума, дори след всички възможни справки. В този случай може да има няколко подхода:
1. Отказваш се.
2. Съкращаваш, ако въпросният пасаж не е важен за текста.
3. Замазваш с нещо по-общо.
4. Превеждаш дословно, надявайки се да налучкаш нещо що-годе разбираемо.
При техническите преводи, разбира се, решения 2 и 3 са нежелателни.
Ако текстът е изцяло в област, непозната за теб, по-добре се откажи да не ставаш за резил. Съжалявам, че изхвърлих листовките на едни въжета за катерене, които си купих наскоро. В такива случаи по-добре да няма превод и човек да си чете английския, отколкото да има нещо ужасно!
| |
Тема
|
Re: Спешен въпрос: доколко да сме запознати с текста
[re: Haйkитaeц]
|
|
Автор |
Goldberry (ex t_bombadil) |
Публикувано | 05.07.11 18:11 |
|
Търся специалист в областта за консултации, чета (понякога повече, отколкото ми е нужно;-)). Определено "задълбавам". Това смятам за едно от предимствата на превода - че непрекъснато разширяваш познанията си. Ако на пръв поглед стилът е много заплетен или тематиката ми е съвсем чужда, отказвам превода, за да не се излагам.
Man lernt nie aus.
| |
Тема
|
Re: Спешен въпрос: доколко да сме запознати с текста
[re: Haйkитaeц]
|
|
Автор |
Ясенка (непознат
) |
Публикувано | 09.07.11 22:23 |
|
и на мен ми се случи нещо такова, в момента превеждам един специализиран текст, само че е доста като материал, затова и срокът ми е достатъчно дълъг, преди да се заема уточнихме най-важното - всичко което не го разбирам се консултирам с автора на текста, а отделно чета непрекъснато в нета и къде още не...аз пък се затруднявам и когато, макар че съм разбрала смисъла на текста, който трябва да преведа, на български звучи малко...странно, и трудно го адаптирам...предвид че тясно специализираните термини нямат много синоними..и така...
| |
|
|
|
|