|
Тема
|
the three Cs?
|
|
Автор |
no_clouds (слънчева) |
Публикувано | 27.06.11 10:45 |
|
колеги,
в текста се казва" the three Cs - Challenges, constructivism and competences"
как се постъпва в такива случаи, трите думи на български не започват с една и съща буква, тогава това the three С какво го правя?
дайте малко акъл, моля :))
предварително благодаря!
| |
|
капани, коти? знам, че не е едно и също, но си мисля за някакви алтернативни варианти. нещо, което можеш да заместиш.
| |
|
също така, кръстопъти. щото нали предизвикателствата са точно това, попадане в неизгодна или трудна ситуация, и взимане на най-правилното решение. може да си измислиш някакъв заобиколен превод, или минимално неточен, и в скоби да напишеш "или предизвикателства", а най-отдолу да забучиш една.. бележка под линия.
| |
|
Просто няма да е "три нещо си", особено ако не е навлязло. Ще е примерно "ПУК" - "предизвикателства, умения и конструктивизъм". Между другото, какво общо има конструктивизмът, което е име на течение в изкуството и на философска идея?
Може да е КУП, ПКУ, КПУ, ПКК (ако решиш да ползваш "компетентности") и прочие - схващаш идеята.
| |
|
Има два варианта за the three Cs:
1. "Трите елемента на еди-какво си" и ако се повтаря, все с този израз караш.
2. След като решиш как да ги преведеш, слагаш абрeвиатура и ползваш нея нататък - например, предизвикателства, конструктивизъм, компетентност (ПКК).
И в двата случая следва да има бележка на редактора.
Аз бих предпочела първото
| |
|
ами разбира се, с абревиатура е идеално!!!
много, много, много благодаря за помощта
| |
|
|
|
|