Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 03:47 27.05.24 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
Тема Гладък работен процес при преводи?нови  
Автор vens (малко странен)
Публикувано15.05.11 01:45



Като не-преводач (хм, как всъщност се пише това?), ще съм благодарен да чуя мнението ви по тези проблеми.

Първо да опиша подробностите:
Имаме клиент, за когото правим техническа документация (тежки машини). Възлагаме често преводи, от чужд на чужд език (наясно съм с проблемите при такъв превод, не е нужно да ги обсъждаме - въпросите ми са за организацията).
Има един основен език (не е български), на който се създава документацията, и от него се превежда на няколко други.
Агенцията, с която работим, използва Традос.
Нямам пряка информация, но сме останали с впечатлението, че преводите ни не се правят от едни и същи хора, а като дадем поръчка, се намира някой свободен и желаещ да я поеме, който може и да не е работил по наши текстове преди.

Въпросите ми са в две категории - технически и дисциплинарни.

Техническите са:
1. Понеже не познавам Традос и възможностите й - възможно ли е да се създаде база данни за Традос с вече преведени текстове и най-вече с утвърдената терминология? База данни, която да можем да даваме на преводача при поредната поръчка, на флаш-памет например. База данни, която да се допълва с неговия превод.

2. Ако сме дали поръчки на повече от един преводач едновременно, и всеки от тях допълни неговото копие на базата данни, може ли те да бъдат обединени след това?

3. Може ли тази база от данни да бъде обща за повече от един език или трябва да имаме отделна такава за всяка двойка езици основен->преводен?

4. Имаме много готови текстове, вече превеждани от други хора преди време. Има ли някакъв бърз начин (copy-paste) да бъдат вкарани в тази база от данни?
Най-вече заради изграждане на терминологичен речник. Но има и много текстове, които се повтарят в новите документи - хем ще намали обема за работа, хем ще има и повтаряемост, а не един и същи текст да е преведен по различни начини в различните документи.

5. Възможно ли е да бъде редактирана такава база данни - променяне на превода на термини, предлагане на по-добър превод на даден пасаж, и т.нат.?

Дисциплинарните въпроси са:
6. При пращане на поръчка по e-mail, даваме ясни и точни указания. Следва обаждане от агенцията и обясняваме подробно. После се обажда и преводачът - и на него обясняваме. И накрая се оказва, че инструкциите ни изобщо не се спазват - не са разбрани или илизат от другото ухо, не става ясно. Инструкциите ни са от типа:
- Текстът в черно да се преведе на английски. Текстовете в червено са само, за да гледате термините. - Накрая получаваме преведени и черния и червения текстове, а термините нямат общо с нито единия от тях.
- Моля, при превода, използвайте безлична форма с глаголи в инфинитив - пример: Appuyer sur le bouton. а не Appuyez sur le bouton. - И текстът пристига, разбира се, във второ лице, множествено число.
Подобно неспазване на инструкциите става масово, не са изолирани случаи. Не можем да измислим колко по-ясно да ги дефинираме, нито колко пъти повече да ги обясним. Идеи?

7. Един и същи термин в два съседни абзаца, преведен по два различни начина. Тук даже не говорим дали е правилно преведен, а за немарливост на превода. Да разбирам ли, че преводачът не е ползвал Традос или друг инструмент, иначе би трябвало, след като веднъж е преведен терминът, да се разпознае и да се замести?

Трябва ми мнение за всеки от горните въпроси, както и общи насоки как да процедираме, за да върви работата по-гладко и по-вярно.
Благодаря предварително!



Тема Re: Гладък работен процес при преводи?нови [re: vens]  
Автор Иpka ()
Публикувано15.05.11 07:52



Много досаден проблем наистина.
От Традос нямам и бегла представа, но във връзка с организацията.
Явно сте общо-взето доволни от фирмата за преводи, щом не сте пробвали да я смените, пък и подобни проблеми сигурно биха възникнали на повечето места. Това, което ще предложа, може отдавна да сте се сетили и да сте го опитали, но понеже не е споменато, аз да си кажа :)
Та нека ВСИЧКИ инструкции, ама в най-големи подробности, да бъдат писмени. Да не се налага нищо да обяснявате на агенцията и преводача по телефона. И ги прилагате към договора за поръчка, като писмено е уточнено и намаляването на плащането, ако не бъдат спазени. За да не ви се "разсърдят" от фирмата, човешки обяснявате, че много ги харесвате и уважавате, и искате да продължите да работите с тях, и бля-бля, но просто явно се получават разминавания с преводачите и искате да се подсигурите, че това няма да се повтаря. А това с различното превеждане на един и същи термин в един и същи текст наистина си е откровена немарливост и можете да върнете превода един-два пъти, та да се научат да внимават. В такива случаи със сигурност ви идва по-лесно сами да си оправите термините, ама така лошо ги свиквате :)
Поздрави и успех!



Тема Re: Гладък работен процес при преводи?нови [re: vens]  
Автор zenithmaster (минаващ)
Публикувано15.05.11 08:48



Доста съм озадачен от описания проблем. Сигурен ли си, че преводачите изобщо използват Традос? Или аз нещо не съм доразбрал? По време на превода Традос създава преводаческа памет. При следващото споменаване на даден термин паметта предлага вече направения му превод. Естествено тази памет се изпраща на другите преводачи с цел съгласуване на терминологията. За терминологичен речник се използва другата програма на SDL - Multiterm.



Тема Re: Гладък работен процес при преводи?нови [re: zenithmaster]  
Автор zenithmaster (минаващ)
Публикувано15.05.11 08:52



Пропуснах да кажа, че ако текстовете са само на една тематика би трябвало да имате само една памет за всяка двойка езици, която се актуализира при всеки нов превод и това копие се изпраща на преводача, който поема следващата поръчка.
В заключение, на всички въпроси относно Традос отговорът е да. Възможно е. Ако агенцията и преводачите действително използват Trados и Multiterm.

Редактирано от zenithmaster на 15.05.11 08:55.



Тема Re: Гладък работен процес при преводи?нови [re: vens]  
Автор ivz (любопитен)
Публикувано15.05.11 09:11



Правенето на качествена техническа документация не че е чак немислимо, но съществено се подобрява с използването на някакъв CAT, напр. Trados.
Агенцията ви може да твърди, че използва Trados, но ако имате различно преведени еднакви в изходния текст сегменти това е доказателство, че не го прави.
Всъщност между вашия текст и преводачите трябва да има едно междинно звено, което подготвя (сегментира) изходния текст и го прави използваем с CAT. Това включва интегрирането на отделните преводи, актуализирането на TM, уеднаквяването на терминологията и т.н.
Единственото, за което не съм сигурен, че е възможно, то е дали има лесен начин да вкарате в TM досега преведените текстове, ако те не са били дадени за превод в Trados формат, т.е. вие явно не можете да го направите, но агенцията, която ви лъже, че използва Trados може да докаже, че е наистина го използва като за един ден работа създаде базата данни, речниковата поне, ако не и терминологичната - за това си има готови инструменти.
И, да, базата данни (наричана ТМ) е за двойки езици.

"Let's have some new cliches"
Samuel Goldwyn


Тема Re: Гладък работен процес при преводи?нови [re: Иpka]  
Автор zenithmaster (минаващ)
Публикувано15.05.11 09:39



Според мен няма два вида проблеми - дисциплинарни и технически. Всичко произлиза от факта, че агенцията лъже, че използва Традос.



Тема Re: Гладък работен процес при преводи?нови [re: vens]  
Автор bsb_2 ()
Публикувано15.05.11 12:29



Защо хората ползват агенции, а не работят директно с преводачи, което най-вероятно ще им излезе по-евтино? Поради две основни причини. Едната е, че ползвайки агенция, не се занимават с подбор на преводачи за различни двойки езици и могат да кажат "ето ви текста, искам го преведен на 7 езика след една седмица" и повече да не се разправят. Втората е, че не се занимават с техническите дейности по превода - редакция, поддръжка на речници и преводни памети, евентуално разделяне и последващо обединяване на текстовете.
След като вашата агенция на практика не изпълнява едната си основна задача, а най-вероятно и тази за подбор на преводачи, защо изобщо й плащате?
Виждам два варианта. Сменяте агенцията с нормална - има и такива, вЕрвай ми. Или започвате самостоятелно да се занимавате с това. Може да се окаже не толкова страшно и дори изгодно при определени условия. Все пак втората стъпка е плашеща, ако човек не се е сблъсквал с това, макар че за човек с опит не е особен проблем. Затова може би е по-добре да пробвате първия вариант като начало.

Иначе на всичките ти технически ти въпроси отговорът е "да" (при това важи за всеки софтуер от този тип, не само за Trados). Но всички те са задача на агенцията, заради която вие й плащате. Ако някой ваш служител ще си губи времето с това, за какво давате пари на посредник?

Въпроси 6 и 7 също показват належаща нужда да смените агенцията. Ако аз не спазвам инструкциите на клиента, за когото превеждам през една агенция, това се отбелязва при редактирането, като подобни грешки имат най-голяма тежест. И ако прекаля с тях, накрая ще ме изхвърлят. Във вашия случай такова нещо няма, което пак показва, че агенцията не си върши работата.

За трети и последен път - сменяйте агенцията.

P.S. Всъщност точка 3, за няколко целеви езика при един изходен, е софтуерно зависима в най-голяма степен. Някои софтуери го могат, други - не. Но точно тя е най-малкият ви проблем.

Редактирано от bsb_2 на 15.05.11 12:30.



Тема Re: Гладък работен процес при преводи?нови [re: vens]  
Автор vens (малко странен)
Публикувано15.05.11 15:21



Благодаря за отговорите!
Всъщност, предстои среща с агенцията отностно тия проблеми, затова и питам тук - да си направя домашното и да знам какво да искам и очаквам от тях.

Доколкото знам, връщаме преводите многократно и забавяме плащането при неизрядност, но проблемите продължават и все едни и същи, което е просто изнервящо.

Не знам сменянето на агенцията дали ще даде нужния резултат - първо, дали болшинството агенции не са същата стока, и второ - дали няма да се окажат пак същите преводачи - надали са вързани само с една агенция, а при спецификата на нашия превод (чужд към чужд език) май няма много голям брой такива преводачи



Аз също почвам да се съмнявам, че се ползва Trados за нашите преводи, или поне не системно с изграждане и допълване на база данни и терминологичен речник.



Тема Re: Гладък работен процес при преводи?нови [re: vens]  
Автор bsb_2 ()
Публикувано15.05.11 16:04



"Чужд към чужд език" е за теб. За един французин очевидно преводът от немски на френски не е към чужд език. Обаче ако агенцията, с която работите, е българска, има голяма вероятност да не ползва носители на езика, понеже като нищо не желае да плаща нужната цена. Всъщност тук си измислям, но не би ме учудило :)
Имате интернет, намерете си сериозна международна агенция. Вярно, че за нея цените може да се окажат няколко пъти по-високи от това, което давате в момента.
А ако наистина основното ви занимание (или едно от основните) е писане на документация, не би трябвало да ви е чак толкова трудно и сами да си организирате преводите чрез директна връзка с преводачи в съответните държави. Разбира се, цените им няма да са като на българите.



Тема Re: Гладък работен процес при преводи?нови [re: vens]  
Автор Maлkaтa cekиpa (гадно копеле)
Публикувано16.05.11 15:17



Отговорите за традоса са да, да и да. Традос може всичките тези неща. Можеш да вземеш вече преведени текстове, да ги сравниш и да създадеш готова традоска памет, да я редактираш и да я допълваш. Съмненията на колегите, че фирмата не използва Традос, са основателни до известна степен, но като се има предвид, че Традос запомня цели изречения, а не отделни думи, описаната разлика в термините може да се получи, особено след редакция, ако примерно се цели избягване на повторения, ако преводите са правени от различни хора и т.н. Според мен имаш три възможности: да смениш агенцията, да си намериш преводачи за всеки изходен език или да си намериш Традос и да назначиш хораа, които да правят преводите в твоята фирма. Личи си, че си навътре в поне някои от езиците, за които става дума, тъй че третата възможност също не е за пренебрегване.
Ето какво направи една фирма, за която работех. Превеждаха каталози от френски и английски на бг. Отначало си ги правеше шефката. После започнах да им ги правя аз, при това на доста атрактивна цена. След това от фирмата, чийто официален представител са, ги накараха да си купят Традос и да правят преводите на него. По този случай имах възможността да разуча програмата, и не на последно място - да я придобия

. После реших, че превеждането на фирмени каталози е прекалено скучно и нямам време да се занимавам, и тъй като съм един от малкото преводачи, запознати с конкретната терминология, взеха, че си наеха човек в офиса, който сега им прави преводите на Традос.
Предполагам, че голяма част от готовите преводи ги преглежда някой от вашата фирма. Е, какво пречи същият човек да прави самите преводи на Традос? Сигурен съм, че няма да му отнеме повече време.




Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.