Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 07:35 08.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема Цитати от библията  
Автор AБBГД (новак)
Публикувано08.05.11 08:11



Здравейте,

В момента превеждам една книга, в която има цитати от библията. Чудя се какво да ги правя - иска ми се да ги взема преведени от някое издание на библията, като съответно посоча под черта от кое издание съм ги взела. Мислите ли, че така ще е коректно и добре? Трябва ли да искам разрешение от издателите на библията или това, че е посочено под черта откъде са цитатите, е достатъчно? За първи път превеждам книга и нямам представа как се процедира в случаите, когато в превеждания текст има цитати от книги, които са били превеждани вече на български език.

Редактирано от AБBГД на 08.05.11 08:39.



Тема Re: Цитати от библиятанови [re: AБBГД]  
Автор denny (Mockingjay)
Публикувано08.05.11 09:52



Не, не ти трябва разрешение. Може да посочиш от кое точно издание са взети /аз използвам изданието на Светия Синод от 1991 г./ след превода на първия цитат. Тоест: "Преводът на всички библейски цитати в текста е взет от еди-къде си". И оттам нататък просто преписваш съответните цитати и посочваш от коя част на Библията са /пример: Второзаконие 25:4/. Когато имаш просто цитат от книга, правиш същото - преписваш си цитата и посочваш книга, автор и издание.



Тема Re: Цитати от библиятанови [re: AБBГД]  
Автор BlackWolf (ловец)
Публикувано08.05.11 10:32



В отговор на:

Чудя се какво да ги правя - иска ми се да ги взема преведени от някое издание на библията, като съответно посоча под черта от кое издание съм ги взела. Мислите ли, че така ще е коректно и добре?



Не става въпрос за коректност. При произведения, които са вече преведени, особено пък придобили популярност, задължително се използва познатия вече текст. Ако разбира се не искаш да предложиш по-добър превод на дебелата еврейска книга.

Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!

Тема Re: Цитати от библиятанови [re: denny]  
Автор AБBГД (новак)
Публикувано08.05.11 10:42



Много ти благодаря за полезната информация!





Тема Re: Цитати от библиятанови [re: BlackWolf]  
Автор AБBГД (новак)
Публикувано08.05.11 10:43



Ако разбира се не искаш да предложиш по-добър превод на дебелата еврейска книга.

А не, благодаря, опазил ме Бог!





Тема Re: Цитати от библиятанови [re: AБBГД]  
Автор denny (Mockingjay)
Публикувано08.05.11 10:54



Моля, за мен беше удоволствие.





Тема Re: Цитати от библиятанови [re: AБBГД]  
Автор nnaarr (член)
Публикувано08.05.11 12:52



А каква книга превеждаш, ако, разбира се, не е тайна?





Тема Re: Цитати от библиятанови [re: AБBГД]  
Автор Иpka ()
Публикувано08.05.11 17:30



Че в повечето случаи е задължително да се вземат от официалния превод за България (т.е. на СС на БПЦ), е безспорно. За улеснение: http://vanyog.com/_new/index.php?pid=24 . Спестява много време.
Разбира се, може да има и изключения. Например, ако е посочен друг особен превод на Библията в оригинала (на някоя секта, например), и същата секта има български превод, може да се ползва той. Това задължително трябва да се укаже в бележка под линия.
Друго изключение: много често английският библейски текст се различава силно в някои нюанси от българския. Тогава, за да се запази идеята на автора, се налага да преведеш буквално цитата. (Същото се случва много често с други древни текстове, особено китайски например.) Това също е редно да се укаже в бележка, като може да се приведе (под линия, разбира се), и съответният текст от изданието на БПЦ. Броят на уточненията и задълбаването зависи все пак и от стила на книгата :-)



Тема Re: Цитати от библиятанови [re: AБBГД]  
Автор bsb_2 ()
Публикувано09.05.11 13:13



Както вече казаха, ако няма належаща нужда да се ползва конкретната за даденото време и място версия на Библията, е най-добре да се дава преводът съгласно текущото "официално" издание на Българската православна църква, а именно синодалното от 1992 г. В този случай не е необходимо да се посочва от кое издание е преводът.
Сайтът http://bible.netbg.com/bible/ е полезен за сравнение между различни преводи на Библията, включително и на английски. В полето вдясно трябва да се избере "Разширено търсене" и после да се щракне върху "Избери преводи". Мисля, че имаше поне още един такъв сайт с паралелни преводи, но в момента не мога да го намеря.



Тема Re: Цитати от библиятанови [re: Иpka]  
Автор easy (wanderer)
Публикувано14.05.11 11:22



В отговор на:

Че в повечето случаи е задължително да се вземат от официалния превод за България (т.е. на СС на БПЦ), е безспорно. За улеснение: http://vanyog.com/_new/index.php?pid=24 . Спестява много време.



Цитираната по-горе версия не е "официалната" на БПЦ, а евангелистко издание на Библейското дружество от 1938 или 1940 г. Същата версия (от 1938 г.) е включена в BibleWorks.





Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.