Тема
|
Трай бабо за хубост!
|
|
Автор |
Naki (Company PC Guy) |
Публикувано | 26.04.11 17:49 |
|
Как се ~превежда~ на английски тази поговорка/пословица?
|
|
|
No pain, no gain
|
|
Тема
|
Re: Трай бабо за хубост!
[re: Sol y Sombra]
|
|
Автор |
Naki (Company PC Guy) |
Публикувано | 26.04.11 19:24 |
|
Ааа стига бе, майтапиш ли се??
Един познат ми каза същото, и аз му викам че няма нищо общо...
Редактирано от Naki на 26.04.11 19:24.
|
|
|
Ами, струва ми се, че е поне подобно - за да постигнеш нещо хубаво, трябват усилия, жертви, дискомфорт. Освен ако не тълкуваш поговорката в смисъл, че за хубавите неща си струва (или трябва) да се чака Тогава може да бъде (All) good things come to those who wait.
Редактирано от Sol y Sombra на 26.04.11 19:44.
|
|
Тема
|
Re: Трай бабо за хубост!
[re: Naki]
|
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
Публикувано | 26.04.11 23:29 |
|
В руския буквално са го превели, обаче след проверка в гугъла се оказа, че има такъв израз ("Beauty knows no pain").
|
|
Тема
|
Re: Трай бабо за хубост!
[re: Lillie]
|
|
Автор |
Naki (Company PC Guy) |
Публикувано | 27.04.11 00:19 |
|
Хмм, мерси!
Добре, как бихме превели "No pain, no gain!" на български тогава...?
Буквално би било "Без усилия/жертви, няма резултат!"...
|
|
Тема
|
Re: Трай бабо за хубост!
[re: Naki]
|
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
Публикувано | 27.04.11 00:39 |
|
"Трай бабо за хубост" се използва в малко по-различен контекст обаче (рус. "красота требует жертв"). Руският аналог на "No pain, no gain!" е "Без труда не выловишь и рыбку из пруда".
|
|
Тема
|
Re: Трай бабо за хубост!
[re: Naki]
|
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
Публикувано | 27.04.11 00:44 |
|
За "ноу пейн, ноу гейн" пробвай да потърсиш някакъв аналог тук:
(в гугъла написах "поговорки за труда")
Да траеш за хубост обаче е нещо друго, струва ми се.
|
|
Тема
|
Re: Трай бабо за хубост!
[re: Naki]
|
|
Автор |
xakepxakep (ентусиаст) |
Публикувано | 27.04.11 04:24 |
|
"Сухо дупе риба не яде" съм чувал за "No pain, no gain!"
|
|
|
И според мен няма нищо общо.
|
|
|
Ами, в такъв случай хубостта се схваща точно като хубост - физическа красота. Аз винаги съм го схващала по-общо - за нещо хубаво (всякакви постижения, успехи, благини и т.н.) трябва да се положат усилия.
|
|
Тема
|
Re: Трай бабо за хубост!
[re: Naki]
|
|
Автор |
Mиpa_M (мацка) |
Публикувано | 27.04.11 15:15 |
|
Който не работи, не трябва да яде.
|
|
|
Според мен пък има, само дето при бабата е свързано повече с изтърпяване (траене), а не с активно ,усилие.
|
|
|
Good things come to those who wait
Сори, ей сега забелязах, че Sol y Sombra вече е предложила този израз.
<P ID="edit"><FONT class="small"><EM>Редактирано от zenithmaster на 27.04.11 15:34.</EM></FONT></P>Редактирано от zenithmaster на 27.04.11 17:22.
|
|
Тема
|
Re: Трай бабо за хубост!
[re: Naki]
|
|
Автор |
nikolayyy (cskar) |
Публикувано | 28.04.11 12:30 |
|
http://wentthehorseintotheriver.blogspot.com/2008/05/whir-nov-14-21-2007.html
|
|
Тема
|
Re: Трай бабо за хубост!
[re: Naki]
|
|
Автор |
Haйkитaeц () |
Публикувано | 15.05.11 10:41 |
|
И аз винаги съм мислел, че трай бабо за хубост е по-скоро приканване за запазване на спокойствие, когато пред теб има някакъв проблем. Да не кажа и че е молба да не се вдига много шум за нещо маловажно (от гледната точка на този, който казва "трай бабо за хубост"). А "No pain, no gain" вече предполага, че този, дето има някъв проблем, по-скоро се бори за нещо стойностно. Малко объркано стана, но дано сте ме разбрали!!!
|
|
|
това за сухото дупе е много готино:))))
|
|