Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 22:56 13.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема Съвети за изпит  
Автор Froydis (непознат )
Публикувано11.04.11 23:06



Обръщам се към всичките колеги от България с молба за помощ в подготвянето към изпита по преводачество. След няколко седмици ще имам изпит по превод между норвежки и български в Университета на Осло. Преди години взех същия изпит по превод между руски и норвежки и затова знам колко е сложен. Повече от 90 на сто от кандидатите не успяват да го вземат. Освен това български не ми е роден език. Ще бъда много благодарна за всички съвети и подсещания.

Знам, че на всяка цена ще има много медицинска и юридическа терминология, названия на най-различни институции, а също така и най-обикновенни, най-разговорни изрази. Скъпи колеги, ако имате какво да ми посъветвате, ако се сетите за някакви полезни интернет-страници, българско-английски тематични онлайн-речници или подобно, моля ви се да го споделите с мен.

Редовно гледам "По света и у нас", за да следя новините, но явно общественният живот в България е много по-богат, от колкото тележурналистите успяват да го покажат. Какви други предавания бихте ли ми препоръчали?

С пожелание за успех на всички, Фроъдис

Редактирано от Froydis на 11.04.11 23:08.



Тема Re: Съвети за изпитнови [re: Froydis]  
Автор alexiare ()
Публикувано12.04.11 00:19



Не ни става ясно кой език ви е матерният? Ако може да поясните.
По-скоро ми се виждате доста притеснени, а знайно е притеснението не е добър помощник. Отпуснете се първо. Опитайте се да систематизирате знанията си в дните за подготовка. По мое време изучавахме словесно-изпълнителско изкуство и прилагахме един добър начин за отпускане преди изпит (този метод касае отпускане на актьор пред публика, но е приложим и по време на изпит). Вдишваш дълбоко два-три-четири пъти и издишваш и така се отпускаш.
Уточнено ли е какъв ще бъде форматът на изпита - видовете задачи.
Примерно писането на преразказ/есе/съчинение изисква от вас да съставите кратък план, по който да работите. Всеки вид писмена работа си има определена структура, която трябва да се знае и спази!
В тема Речници на хакерхакер във форума (най-горе застопорена) има богат избор от онлайн терминологични речници.
Повярвайте в себе си, ще се справите! Успех пожелавам и ще чакаме след време да се похвалите и да почерпите виртуално за успешно представяне!



Тема Re: Съвети за изпитнови [re: Froydis]  
Автор ivz (любопитен)
Публикувано12.04.11 08:45



Ако текстът на този въпрос е написан от вас, нямате никакво основание да се притеснявате (имате две излишни тирета, един неправилен предлог и само една правописна грешка в него, която би била допусната от доста българи, вкл. журналисти - поправям се, две грешки). Що се отнася до специалната терминология, вижте темата по-горе за речниците (тя май е постоянна).
Уверен съм, че ще издържите изпита и съм приятно изненадан, че има чужденци с такова ниво на писмен български.
Успех и пишете какво е станало.

"Let's have some new cliches"
Samuel Goldwyn

Редактирано от ivz на 12.04.11 11:07.



Тема Re: Съвети за изпитнови [re: Froydis]  
Автор Бepeзka!Модератор ()
Публикувано12.04.11 10:46



Предполагам, че руският е родният Ви език. Думичката "обикновенни" ми го подсказа.


Мисля, че няма как човек да се подготви с всички възможни термини по медицина, право и т.н. Затова остава да разчитате на общата си култура. Все пак имате голямо предимство - вече сте минали през това изпитание веднъж и знаете какво да очаквате.
А що се отнася до предаванията, бих Ви препоръчала сутрешните блокове.



Тема Re: Съвети за изпитнови [re: Froydis]  
Автор Froydis (непознат )
Публикувано12.04.11 12:06



Благодаря на всички, откликнали досега!

Улучихте го, Березка :). Руски ми е майчин език. Следвах българската филология в Осло, но нямам среда където да редовно да практикувам езика.

Трябваше да напиша "най-обичайни", а не "най-обикновенни изрази", нали?
Точно това е проблемът - имам интерференции от руски. Това особено се забелязва по членуването. Доколкото разбрах, няма точно обяснение в кои случаи трябва да се сложи членуваната форма. Българите, които познавам, ми дават най-различни съвети, които според мен не важат в 100% от случаите. Например, че подлог винаги се членува или да го правя по аналогия с английски.
Ако можете да споделите от наблюденията ви, какви са най-типичните грешки на руснаци, говорещи български, мисля, че това ще ми помогне.

Иначе съм съгласна, че терминологията се учи лесно.

Редактирано от Froydis на 12.04.11 16:29.



Тема Re: Съвети за изпитнови [re: Froydis]  
Автор Бepeзka!Модератор ()
Публикувано12.04.11 14:14



Здравейте!


"Разконспирирах" Ви, защото вместо "обикновеННи" трябваше да напишете думата с едно Н - обикновени. Това е типична грешка, допускана от руснаци. Също и
особенно рус. - особено бълг.
Аз съм завършила руска филология в България. Дипломната ми работа беше посветена точно на тази тема - типичните грешки, допускани от етническите руснаци. Написана е на пишеща машина и затова не мога да Ви я изпратя. Нямам я на цифров носител.
Самата аз имам един такъв жив руснак вкъщи и ми беше много интересно да пиша по този въпрос.
После ще Ви напиша някои типични грешки, а сега ще Ви кажа как разпознавам безпогрешно руския акцент. Дори ми се е случвало да ми се обидят хора, които живеят дълго в България и смятат, че говорят перфектен български, а аз пак успявам да уловя руското им произношение.
Например предлогът "в" в руски език остава звучен пред сонори и гласни - произнася се /в мае/, /в офисе/. Съответно като чуя някой да ми произнася на български нещо от рода на /в офиса/ веднага заподозирам руски произход. На български трябва да се произнесе /ф офиса/.
Българите пък допускат обратната грешка - да произнасят на руски /ф мае/ и /ф офисе/.
И да не забравя да Ви поздравя за чудесния български.



Тема Re: Съвети за изпитнови [re: Froydis]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано12.04.11 14:23



В отговор на:


Ако можете да споделите от наблюденията ви, какви са най-типичните грешки на руснаци, говорещи български, мосиля, че това ще ми помогне.




Привет, и на мен руският ми е майчин. Българска филология нямам, но живея тук вече почти 18 години, имам завършени два ВУЗ-а в България.
Дотук съм с впечатление, че най-много грешки се допускат именно в членуването, а често и в глаголните времена. В началото най-много ме затрудняваше употребата на минало разказвателно, минало предварително, бъдеще в миналото, бъдеще предварително и бъдеще предварително в миналото. От училищната руска граматика имам спомен за доста по-малко на брой глаголни времена, та българските ми идват малко в повече, но с течение на времето се научих кога и как да ги използвам, този усет (както и за членуваната форма) се придобива постепенно, но е нужно да има общуване с носители на езика.



Тема Re: Съвети за изпитнови [re: Бepeзka!]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано12.04.11 14:38



В тази връзка се сетих за много нелепа грешка, допусната навремето от една моя колежка с руска филология, беше превела буквално българска идиома на руски. Работех в една туристическа агенция тогава, а тя беше главен представител. Отиваме на варненското летище в 4 сутринта да правим трасфер-изпращане на група млади подпийнали руски немци. И филоложката сътворява най-големия бисер, който някога бях чувала - "Пожалуйста, успокойте мИач" (с произнасяне на руското "я" по типичния български начин), буквален превод на "Успокойте топката". Туристите започват да се оглеждат недоумяващо ("Где мяч?").



А това ме подсети за някои типични грешки в произношението, които допускат повечето рускоговорящи в България - българското "я" го произнасят с отворена сричка, а "ч" го казват много по-меко (напр. ако казваме "чувал", звучи "чЮвал"). Има и други характерни особености, но в момента не се сещам...

Редактирано от Lillie на 12.04.11 14:41.



Тема Типичните грешкинови [re: Froydis]  
Автор bsb_2 ()
Публикувано12.04.11 14:56



Конкретно за руския - не беше толкова сложно да се сети човек, след като каза, че си полагала изпит руски-норвежки. А на български двойно "н" се пише значително по-рядко, отколкото на руски, и правилото е едно и съвсем просто. На български е "обикновени", "общественият", за разлика от руския.

Трудно ми е да кажа кои са типичните грешки, понеже не съм си общувал толкова с чужденци, говорещи български. Все пак наистина съм забелязал затруднения с членуването у хората, в чиито езици няма такова или е доста по-различно (руски, полски (?)). Трудно е да се даде правило.
"Правилото" да се ползва като при английския е подвеждащо. Донякъде приликата е, че ако на английски се ползва неопределителен член, и на български с голяма вероятност няма да има членуване. Само че ако на английски няма никакъв член, не може да се даде универсална рецепта как би било на български.
Също така изобщо не е вярно, че подлогът винаги се членува. Например "Първият човек полетя в космоса" и "Човек лети в космоса" са изречения с практически една и съща структура от синтактична гледна точка, но виждаме, че членуването е различно поради различния смисъл, който се влага.

Бих казал, че българският има сравнително логичен набор от правила. Има и нелогични елементи, но те са сравнително малко. Съжалявам само, че не мога да посоча правила за членуването.

Една евентуална помощ при членуването би могла да е следната. Задпоставеният член на български идва от едни определителни местоимения в старобългарския. Затова мисля, че ако на руски в съответното изречение може да се каже "тот человек", "та женщина" (в съответните падежи), тогава и на български може да се членува. Но това е само предположение, не съм го анализирал внимателно.



Тема Някои типични грешкинови [re: Froydis]  
Автор Бepeзka!Модератор ()
Публикувано12.04.11 15:26



които не са толкова очевидни като произнасянето на "о" без ударение като /а/ вместо като /у/

В българския език умалителните сменят рода си, за разлика от руския. Та затова често може да чуеш нещо такова:
Какъв малък краче имаш! и Дайте ми този химикалче.
При употребата на минало време руснаците предпочитат да използват минало неопределено време, защото окончанието -л им се струва верен показател за минало време. Един руснак ще преведе изречението "Той беше на кино." най-вероятно така: "Той е бил на кино" или буквално "Той бил на кино" вместо "Той беше на кино".
При образуването на повелително наклонение също често се допуска следната грешка:
ГоворИте по-високо вместо ГоворЕте по-високо
ИзвинИте ме вместо ИзвинЕте ме

Слято произношение на прилагателни в сравнителна и превъзходна степен:
по-хубав руснаците произносят като /похУбав/

Запетаите също се поставят по различни правила. Само ще дам един пример от Пришвин, който ако се преведе на български няма да има нито една запетая: "Я ползу, как зверь, и только слышу, как больно и громко стучит мое сердце." Обикновено руснаците пишат с много повече от необходимото запетаи.




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.