|
Тема
|
Две думи...
|
|
Автор |
MichaelLeRoi (ShadowMan) |
Публикувано | 01.04.11 20:33 |
|
The partisan magpie , как може да се преведе понеже ми го превеждат буквално като партизанска сврака...
| |
|
Трябва да се преведе от контекста, не изолирано. В тази игра, където я ползват свраката, май я наричат също Banshee's Screech - значи може "кряскаща сврака", но това е само вариант. Ти трябва да знаеш какво прави пилето и да му измислиш подходящо наименование.
| |
|
Значи това е име на карма в една игра, демек с това име се заменя старото което носеше имате ЗЛОВЕЩ КРЯСЪК (Banshee's screech както казахте), а там ми го превеждат като Партизанска сврака и реших да питам.
| |
|
Може би "стражева сврака", но зависи от контекста, защото partisan може да се преведе по различен начин.
| |
|
Ами, измислете нещо, което да не звучи толкова малоумно. Примерно "крадлива сврака" или нещо, което повече да се връзва. Ето, другото са го превели "зловещ крясък", а не "писък на банши", което би звучало глупаво. Все пак става дума за сврака, която краде оръжието на врага.
| |
|
|
|
|