|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема
|
Изречение на руски
|
|
Автор |
Бepeзka! () |
Публикувано | 28.02.11 13:38 |
|
Ще ми се повече глави да поумуваме над превода на това изречение:
"Наоколо и витаеше усещането, че сполуката й нямаше нищо общо с модерния цинизъм, прокламиран в жестоките очи на топ моделите, търсещи признание в омразата към простосмъртните."
На мен ми се струва объркващо. Ще се радвам не само на предложения за превод на руски, но и може би на някакво перифразиране или опростяване. Мисля, че буквалният превод няма да е най-доброто решение.
Т.е. искам мненията ви как вие бихте процедирали.
| |
|
Това май е лош превод от английски.
Бих го превел нещо от рода (извинявам се за падежите):
"Вид ее наводил на то, что ее успех не зависел от модерного цинизма, настолько характерного для изражения топ-моделов, искающих свое признание в ненависти простолюдия."
Но какво е искал да каже авторът, никаква представа нямам.
| |
|
За съжаление превод не мога да предложа, но поне леко опростяване на изказа:
Около нея витаеше усещането, че успехът й нямаше нищо общо с модерния цинизъм, четящ се в жестоките очи на топ-моделите, търсещи признание в омразата към простосмъртните.
Въпреки че лично на мен не ми е особено ясен смисълът на последната фраза с омразата към простосмъртните....
| |
|
Да, и на мен фразата ми се струва прекалено тежка.
| |
|
не е превод. Това си е оригиналното изречение. И на мен ми е малко трудно да го асимилирам
| |
|
Звучи ми съвсем ясно граматически, виж смислово... Аз го тълкувам така:
1. Манекенките имат цинично изражение, което е модерно за тяхното поколение (справка съвременната чалга култура).
2. Въпросната девойка (която явно също е манекенка) изглежда така, сякаш не дължи успеха си на това, на което го дължат другите манекенки и което е причина за циничните изражения на лицата им.
3. Другите манекенки търсят признание в омразата на простосмъртните... Може би омраза, породена от завист - това, че простосмъртните не могат да постигнат такъв успех ги кара да ги мразят, но в същото време да им се възхищават.
Ако не е превод, съжалявам, че трябва да го кажа, звучи леко некадърно, но авторът си е имал някакви спорадични мисли.
Мисля, че в случая буквалният превод е съвсем уместен, иначе трябва да накараш автора да ти разтълкува какво е искал да каже.
| |
|
Знаеш ли кое ме притеснява - да не кажат, че не съм на ниво да разбера идеята. Затова питам тук.
| |
|
Хихи, това в стил Паулу Куельо
| |
|
Березка, погледни този вариант.
Вокруг нее витало ощущение того, что успех ее не имеет ничего общего с современным цинизмом, таким характерным для топ-моделей, ищущих свое признание в презрении простых смертных.
Внучето не ми дава да помисля повече...
| |
|
Хубаво, ама "омраза" не е "презрение". И по-важното, омразата е към простосмъртните, не от тях - макар че за моделките по-нормално изглежда да намират самоутвърждаване в нечия омраза към себе си, а не в своята омраза към някого.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
|
|
|