|
Тема
|
управляващ съдружник
|
|
Автор |
Бepeзka! () |
Публикувано | 02.02.11 20:47 |
|
Знам, че е късно, но се надявам да не спите още.
Навсякъде в документа съм превела съдружник като "собственник".
И накрая срещам длъжност "управляващ съдружник".
Как ви се струва "управляющий собственник"?
| |
Тема
|
Re: управляващ съдружник
[re: Бepeзka!]
|
|
Автор |
bsb_2 () |
Публикувано | 02.02.11 21:09 |
|
Макар че не съм се сблъсквал с преводи на руски на термини, за които липсва директно съответствие, смятам, че "собственник" не е удачно. Мисля, че по-просто е да се използва съответният термин в руското съответствие на ООД, а именно "участник" ( http://ru.wikipedia.org/wiki/Ltd ). Стига наистина да става дума за ООД, а не за онова адвокатско съдружие преди малко. И тогава получаваме "управляющий участник", което всъщност май не се ползва на руски, но звучи приемливо за мен поне.
P.S. А ако става дума за адвокатското дружество, харесай си от този закон:
http://www.legis-group.ru/articles/law/4/#st20Редактирано от bsb_2 на 02.02.11 21:12.
| |
Тема
|
Re: управляващ съдружник
[re: bsb_2]
|
|
Автор |
Бepeзka! () |
Публикувано | 02.02.11 21:36 |
|
Точно за онова адвокатско съдружие става въпрос.
"Участник" и "дольщик" предполагат да са нещо като акционери.
| |
Тема
|
Re: управляващ съдружник
[re: Бepeзka!]
|
|
Автор |
Уkpaинka (и уже болгарка) |
Публикувано | 02.02.11 21:40 |
|
Березка, има термин "управляющий партнер"
"Касательно компаний, которые оказывают юридические услуги, единоличным исполнительным органом вместо гендиректора является - управляющий партнер"
| |
|
Значи, щом в тази сфера се използва партнер, трябва навсякъде да го променя.
"Партнер" всъщност беше и първият хрумнал ми превод, който обаче отхвърлих. Ух!
| |
Тема
|
Re: управляващ съдружник
[re: Бepeзka!]
|
|
Автор |
bsb_2 () |
Публикувано | 02.02.11 22:07 |
|
Ами аз съм дал връзки към материали за четене и за фирми, и за адвокатски организации. Повече от това не мога да направя :)
| |
Тема
|
Re: управляващ съдружник
[re: bsb_2]
|
|
Автор |
Бepeзka! () |
Публикувано | 02.02.11 22:16 |
|
Аз много ви благодаря на всички. Първо гледам да напредна малко с превода и после да коригирам, че пак ми дадоха превод за през нощта.
Ама какво да правя - нали все рева, че няма работа, та не отказвам дори и нощните поръчки. Макар че така има опасност да пострада качеството. Просто няма време за спокойно ровичкане.
Това го пиша, за да не си мислиш, че е била безсмислена помощта ти. Ще прегледам всичко.
Утре щи ви напиша още малко невероятни факти, че сега нямам време.
Редактирано от Бepeзka! на 02.02.11 22:17.
| |
|
А не трябва. Това е порочен кръг. Не е към теб насочено, фирмите и възложителите трябва да бъдат научени..
Или имаш качество срещу съответстващо възнаграждение или... сурогат
| |
|
Аз да си помрънкам, че не само клиентите не съобразяват изобщо кой превод за какъв срок може да се направи, ами има и собственици на агенции, които, когато приемат поръчката, включват и събота и неделя в срока и после казват, че срокът бил много добър
http://www.save-darina.org
| |
|
Слава Богу не всички... Ние така обясняваме на учудени клиенти /ама как от петък следобед за понеделник сутрин е експрес?!?/, ми така, вие ще си почивате ли събота и неделя, ще отидете ли на екскурзия? А преводачът няма да стане от стола, няма си види децата.. Тоест експрес е и точка!
| |
|
|
|
|