|
Тема
|
Да структурирам едно изречение, че
|
|
Автор |
Бepeзka! () |
Публикувано | 31.01.11 22:33 |
|
нещо не мога да го измисля.
Директорът отговаря финансово с процент от възнаграждението си за загубите на филиала по време на неговото управление
Написала съм следното:
Директор несет финансовую ответственность процентом от своего вознаграждения за убытки филиала, понесенные за время его управления.
Фразата "процентом от своего вознаграждения" ми стои като кръпка в изречението и го прави малко объркано. Мислите ли, че може и така да мине?
| |
Тема
|
Re: Да структурирам едно изречение, че
[re: Бepeзka!]
|
|
Автор |
chavdar4e (бивше 4ave) |
Публикувано | 31.01.11 22:57 |
|
В мойто съзнание на руски "процент" е "лихва" на български, т.е. едва ли е най-удачно То че на български е написано идиотски, спор няма. С колко процента???
Ох, забих нещо... Направо ме срази!!
| |
|
Освен лихва, процент си означава и просто процент. Не думата ме смущава, а самото изречение. Чудя се дали няма да се наложи да го четат няколко пъти. Не мога да го кажа по-ясно. Струва ми се, че смисълът не става ясен от един прочит.
Най-много "обичам" такива преводи - от тази вечер за утре сутринта. Аз нощно време не съм работоспособна, спи ми се просто и не мога да мисля.
Редактирано от Бepeзka! на 31.01.11 23:07.
| |
Тема
|
Re: Да структурирам едно изречение, че
[re: Бepeзka!]
|
|
Автор |
Liya () |
Публикувано | 01.02.11 00:18 |
|
ответственность процентом Мисля, че ако между тези две думи сложиш едно възлизаща на, ще стане по-ясно - тоест фин. отговорност, възлизаща на процент...
| |
Тема
|
Re: Да структурирам едно изречение, че
[re: Бepeзka!]
|
|
Автор |
LlDl_ru (Живучая!!!) |
Публикувано | 01.02.11 10:49 |
|
по проценту - думаю , что правильно в том контексте, в котором формулирано в бг тексте
"понесенные" или "причиненные им" - ?
не буду обсуждать юридически как выглядит такое положение в договоре, но я бы в такой формулировке не подписала!
... butterfly effect ...
| |
Тема
|
Re: Да структурирам едно изречение, че
[re: Бepeзka!]
|
|
Автор |
дeдo_Aндpo (познат бе!) |
Публикувано | 02.02.11 00:50 |
|
А пък аз бих го разпарчосал това "българско" изречение още отначало!!!
Преведено на български, изречението означава май това:
Директорът носи финансова отговорност за загубите на филиала по време на неговото управление, изразяваща се в процент от възнаграждението му.
Ама и това не е супер, де!
На дядо сладурът.
| |
Тема
|
Re: Да структурирам едно изречение, че
[re: дeдo_Aндpo]
|
|
Автор |
Уkpaинka (и уже болгарка) |
Публикувано | 02.02.11 09:44 |
|
"Директор несет финансовую ответственность процентом от своего вознаграждения за убытки филиала, понесенные за время его управления"
Директор несет финансовую ответственность за убытки филиала, понесенные за время его управления, в размере установленного процента своего вознаграждения. - може би така?
| |
Тема
|
Re: Да структурирам едно изречение, че
[re: Уkpaинka]
|
|
Автор |
Бepeзka! () |
Публикувано | 02.02.11 13:49 |
|
Много ви благодаря на всички, ама отдавна вече предадох превода. Трябваше да го направя за няколко часа.
| |
|
|
|
|