|
Тема
|
помощ! превод на диплома от бг на испански
|
|
Автор |
vilvil (непознат
) |
Публикувано | 11.01.11 22:35 |
|
Здравейте,
предполагам, че въпросът ми ще е малко глупав, но за първи път превеждам диплома и не знам как точно трябва да я оформя...в смисъл трябва ли да следвам страниците както са в оригинала на дипломата във вид на книжка...или превеждам и оформям според реда, който е на копието и който ще се прикрепи към превода (на копието двете страници излизат заедно 1ва и последна)...
Ще съм благодарна, ако някой може да ми помогне! А ако имате образец, който можете да ми пратите ще съм страшно задължена.
| |
Тема
|
Re: помощ! превод на диплома от бг на испански
[re: vilvil]
|
|
Автор |
xakepxakep (ентусиаст) |
Публикувано | 12.01.11 00:22 |
|
Задължително се спазва редът на оригинала.
| |
Тема
|
Re: помощ! превод на диплома от бг на испански
[re: vilvil]
|
|
Автор |
neverojatna (вещерица) |
Публикувано | 12.01.11 09:24 |
|
Едва ли е от значение на какъв език я превеждаш, хакер е прав, следвай последователността на оригинала. Ако има нотариална заверка и печати - в края, те се отнасят за целия документ. Ако има приложение към дипломата - превеждаш като отделен документ.
| |
Тема
|
С риск
[re: vilvil]
|
|
Автор |
Py** (и днес наминах) |
Публикувано | 13.01.11 14:19 |
|
да бъда обвинена в заядливост, ще кажа, че един занаят пъво се научава, а после се практикува.
А ти - от краката за главата! Обучението - на ход!
Та сега на твоя въпрос - отиди във фирмата, която ти е поръчала превода, и поискай да ти покажат вече преведени дипломи, да ти обяснят, те да ти дадат образец според техните изисквания...
Защото така, на сляпо, нищо не може да се научи!
| |
|
С риск да бъда обявена и аз в заядливост, ще кажа че е по-добре да питаш като не знаеш, отколкото да действаш самонадеяно. Никой не се е родил научен, нали? А и доста неща се учат в процеса на работата. Във филологията никой не ни е учил как се подреждат и превеждат такива документи, а и изискванията се менят.
Оня ден от някаква американска агенция пратили на една приятелка документ с апостил на първата (!) страница. Тя го е сложила в превода накрая, както се слага обикновено, върнали го и се развикали да не проявява творчество, а да превежда според оригинала.
| |
|
На мен винаги ми искат да слагам апостилите на страницата, на която са в оригиналния документ, а те често са на първа Така искали от КО, нищо, че това е заверка.
Но си права, че човек трябва да пита, когато не знае - няма нищо лошо в това, даже е похвално Много неща не се учат в университета, за жалост. А и работата е най-добрият учител, няма как да станеш преводач, без да превеждаш, а за целта трябва да ти дават работа... Това си е риск за агенциите, разбираемо е, но си мисля, че опитният работодател ще прецени сполучливо и способностите на начинаещ човек без опит. Разбира се, за оформлението можеш да питаш, а може и да се намери кой да ти обясни и без питане, нали агенциите си имат изисквания за оформление дори на индивидуално ниво понякога
http://www.save-darina.org
| |
|
И на мен ми върнаха превод за преместен апостил от началото в края. Но парен каша духа.
| |
|
|
|
|