|
Тема
|
Два въпроса
|
|
Автор |
Бepeзka! () |
Публикувано | 10.01.11 12:19 |
|
1. Най-удачният превод на "Който не работи, няма да яде."
2. Това е и едно от предимствата на мултимедийния урок – чрез него обучаваните се преживяват като непосредствени участници в конкретно общуване.
Не мога да измисля как да преведа това "се преживяват". "Переживают себя" не ми харесва. Може би "иднетифицируют"?
| |
Тема
|
Re: Два въпроса
[re: Бepeзka!]
|
|
Автор |
ivz (любопитен) |
Публикувано | 10.01.11 12:42 |
|
Не е добър български - аз бих писал "се възприемат".
"Keep a stiff upper chin."
Samuel Goldwyn
| |
Тема
|
Re: Два въпроса
[re: ivz]
|
|
Автор |
дeдo_Aндpo (познат бе!) |
Публикувано | 10.01.11 13:40 |
|
Съгласен съм с теб!
Или може би
...чрез него обучаваните стават съпричастни и се превръщат в непосредствени участници в конкретно общуване.
На дядо сладурът.
| |
|
- Приведём пример из того же словаря С. Влахова. Кто не сеет, тот не жнёт (русск.), You must sow ere you reap (англ.), .. II faut semer gui veut moissonner (фр.), Wer nicht sffl, der kann nicht ernten (нем.), Който не работи, не бива да яде (срв.) [Влахов 1998 : 74].
- 1) Выступая в обобщенном значении лица при отсутствии соотносительного
слова в главном предложении, местоимение който является
существительным и не изменяется по родам и числам. Сказуемое
при нем стоит в ед. числе и в муж. роде: Който не работи, не бйва
да яде 'Кто не работает, не должен есть'; Който е падал в море,
от дъжд не бяга 'Кто падал в море, от дождя не убегает'.
На мен сопереживать ми се струва ок.
<P ID="edit"><FONT class="small"><EM>Редактирано от Liya на 10.01.11 14:37.</EM></FONT></P>Редактирано от Liya на 10.01.11 14:47.
| |
|
Това е и едно от предимствата на мултимедийния урок – чрез него обучаваните се преживяват като непосредствени участници в конкретно общуване.
Не знам за какво точно става дума. Но може би това ще ти свърши работа
Это является и одним из преимуществ мультимедийного урока – посредством его обучающиеся ощущают себя непосредственными участниками в конкретной ситуации общения.
| |
|
Ще се възползвам от предложенията ви.
| |
|
Според мен в този контекст е по-добре да беше използвано "се изживяват като".
| |
|
В Съпоставителен речник на пословици на Сергей Влахов той дава, позовавайки се на руски източници: Който не работи, не бива да яде -> Кто не работает, тот не ест.
| |
|
|
|
|