Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 11:40 03.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Тема Два въпроса  
Автор Бepeзka!Модератор ()
Публикувано10.01.11 12:19



1. Най-удачният превод на "Който не работи, няма да яде."
2. Това е и едно от предимствата на мултимедийния урок – чрез него обучаваните се преживяват като непосредствени участници в конкретно общуване.
Не мога да измисля как да преведа това "се преживяват". "Переживают себя" не ми харесва. Може би "иднетифицируют"?



Тема Re: Два въпросанови [re: Бepeзka!]  
Автор ivz (любопитен)
Публикувано10.01.11 12:42



Не е добър български - аз бих писал "се възприемат".

"Keep a stiff upper chin."
Samuel Goldwyn


Тема Re: Два въпросанови [re: ivz]  
Автор дeдo_Aндpo (познат бе!)
Публикувано10.01.11 13:40



Съгласен съм с теб!

Или може би

...чрез него обучаваните стават съпричастни и се превръщат в непосредствени участници в конкретно общуване.

На дядо сладурът.

Тема Re: Два въпросанови [re: Бepeзka!]  
Автор Liya ()
Публикувано10.01.11 14:33



- Приведём пример из того же словаря С. Влахова. Кто не сеет, тот не жнёт (русск.), You must sow ere you reap (англ.), .. II faut semer gui veut moissonner (фр.), Wer nicht sffl, der kann nicht ernten (нем.), Който не работи, не бива да яде (срв.) [Влахов 1998 : 74].

- 1) Выступая в обобщенном значении лица при отсутствии соотносительного
слова в главном предложении, местоимение който является
существительным и не изменяется по родам и числам. Сказуемое
при нем стоит в ед. числе и в муж. роде: Който не работи, не бйва
да яде 'Кто не работает, не должен есть'; Който е падал в море,
от дъжд не бяга 'Кто падал в море, от дождя не убегает'.





На мен сопереживать ми се струва ок.

<P ID="edit"><FONT class="small"><EM>Редактирано от Liya на 10.01.11 14:37.</EM></FONT></P>

Редактирано от Liya на 10.01.11 14:47.



Тема Re: Два въпросанови [re: Бepeзka!]  
Автор Уkpaинka (и уже болгарка)
Публикувано10.01.11 22:29



Това е и едно от предимствата на мултимедийния урок – чрез него обучаваните се преживяват като непосредствени участници в конкретно общуване.

Не знам за какво точно става дума. Но може би това ще ти свърши работа



Это является и одним из преимуществ мультимедийного урока – посредством его обучающиеся ощущают себя непосредственными участниками в конкретной ситуации общения.



Тема Благодаря!нови [re: Бepeзka!]  
Автор Бepeзka!Модератор ()
Публикувано10.01.11 23:02



Ще се възползвам от предложенията ви.



Тема Re: Два въпросанови [re: Бepeзka!]  
Автор xakepxakep (ентусиаст)
Публикувано11.01.11 01:34



Според мен в този контекст е по-добре да беше използвано "се изживяват като".





Тема Re: Два въпросанови [re: Бepeзka!]  
Автор xakepxakep (ентусиаст)
Публикувано11.01.11 01:47



В Съпоставителен речник на пословици на Сергей Влахов той дава, позовавайки се на руски източници: Който не работи, не бива да яде -> Кто не работает, тот не ест.






Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.