|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
Тема
|
Пенкилер и painkiller ??
|
|
Автор |
rama_m (любител) |
Публикувано | 09.12.10 00:22 |
|
В речник на чуждите думи и в речник на турцизмите в българския език думата "пенкилер" е с турски произход. А тя всъщност има ли нещо общо в английската дума "painkiller" или близкото им звучене е просто съвпадение?
| |
Тема
|
Re: Пенкилер и painkiller ??
[re: rama_m]
|
|
Автор |
xakepxakep (ентусиаст) |
Публикувано | 09.12.10 01:06 |
|
В моя речник на чуждите думи е дадено, че идва от англ. pain-killer. Друг е въпросът дали имат еднакво значение. Според мен – не.
Редактирано от xakepxakep на 09.12.10 01:08.
| |
|
.
| |
|
Думата е английска, хакер я е посочил. Но дали в българския е влязла направо от английския - едва ли Дошла е "опосредствана" я от руски, я от френски, я кой знае от кой друг език, макар че не вярвам да е от турски И затова и се чете странно - защото е заета сравнително отдавна, когато английският не е бил особено популярен език у нас и не са знаели как да произнасят такива думи, но за сметка на това популярен е бил френският и през него са "прекарвали" и английски заемки. А може пък руският да е езикът посредник в случая, може би от него също би дошла такава леко изчанчена форма
http://www.save-darina.org
| |
|
Не мисля, че е станало през руски.
Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!
| |
|
Струва ми се невероятно да е дошла през френски.
On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
| |
Тема
|
Re: Пенкилер и painkiller ??
[re: nousha]
|
|
Автор |
дeдo_Aндpo (познат бе!) |
Публикувано | 11.12.10 09:17 |
|
Но пък е твърде вероятно:
pain - на френски хляб, изговаря се като пен.
killer - не означава нищо на френски, но пък в производната дума ударението е типично френско - на последната сричка - макар, че "е"-то не е изписано с ударение, че да се чете като "е" вместо нещо като "ьое", та да излезе карикатурата "пенкилЬОЕр",
та от всичко това
пенкилЕр.
А значението на английски е "аналгетик" - средство за успокояване на болка. В преносен смисъл може да бъде и средство, което успокоява, което дава лежерност, свобода, почти неотговорност, какъвто призвук има понякога на български.
Знам ли и аз, ама ми се струва логично...
На дядо сладурът.Редактирано от дeдo_Aндpo на 11.12.10 09:22.
| |
Тема
|
Re: Пенкилер и painkiller ??
[re: дeдo_Aндpo]
|
|
Автор |
nousha (неспокоен дух) |
Публикувано | 11.12.10 13:38 |
|
Не ми се струва логично, защото, за да дойде в българския през френски, тази дума първо трябва да е била във френския. Такава дума французите не използват, а и с пословичната им любов към английския, трябва да видя безспорни доказателства за редовната й употреба в даден исторически момент, за да повярвам, че на някой французин би му хрумнало да я използва.
On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
| |
Тема
|
Re: Пенкилер и painkiller ??
[re: nousha]
|
|
Автор |
дeдo_Aндpo (познат бе!) |
Публикувано | 11.12.10 13:47 |
|
Ами най-добре тогава да приемем за правилно становището на Слънцето и Сянката по-горе, то звучи логично.
На дядо сладурът.
| |
Тема
|
Re: Пенкилер и painkiller ??
[re: nousha]
|
|
Автор |
Иpka () |
Публикувано | 11.12.10 15:57 |
|
"Френското" влияние, ако има такова, бих го отдала по-скоро на прочитането на английската дума по френски правила (само като идея, изобщо не твърдя, че има общо). А всъщност някой знае ли откога се използва думата на бг? Аз, да си призная, като единствен литературен източник се сещам сега само за "Том Сойер", където котката изяде пенкилера и откачи :-)
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
|
|
|