| 
	
 | 
 
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
           
             
               
               
                 
                   | 
                   Тема
                    | 
                     Пенкилер и painkiller ?? 
 | 
 
 |  
| Автор | 
rama_m (любител) |  
| Публикувано | 09.12.10 00:22 |  
             |  
           | 
            
           
  В речник на чуждите думи и в речник на турцизмите в българския език думата "пенкилер" е с турски произход. А тя всъщност има ли нещо общо в английската дума "painkiller" или близкото им звучене е просто съвпадение?
  
           
  
             |   |  
           
             
               
               
                 
                   | 
                   Тема
                    | 
                     Re: Пенкилер и painkiller ??
[re: rama_m]
 | 
 
 |  
| Автор | 
xakepxakep (ентусиаст) |  
| Публикувано | 09.12.10 01:06 |  
             |  
           | 
            
           
  В моя речник на чуждите думи е дадено, че идва от англ. pain-killer. Друг е въпросът дали имат еднакво значение. Според мен – не. 
 
 Редактирано от xakepxakep на 09.12.10 01:08. 
           
  
             |   |  
           
             | 
               
                |  
           | 
            
           
  .
  
           
  
             |   |  
           
             | 
               
                |  
           | 
            
           
  Думата е английска, хакер я е посочил. Но дали в българския е влязла направо от английския - едва ли Дошла е "опосредствана" я от руски, я от френски, я кой знае от кой друг език, макар че не вярвам да е от турски И затова и се чете странно - защото е заета сравнително отдавна, когато английският не е бил особено популярен език у нас и не са знаели как да произнасят такива думи, но за сметка на това популярен е бил френският и през него са "прекарвали" и английски заемки. А може пък руският да е езикът посредник в случая, може би от него също би дошла такава леко изчанчена форма
  http://www.save-darina.org
 
           
  
             |   |  
           
             | 
               
                |  
           | 
            
           
  Не мисля, че е станало през руски.
  Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!
           
  
             |   |  
           
             | 
               
                |  
           | 
            
           
  Струва ми се невероятно да е дошла през френски.
  On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
           
  
             |   |  
           
             
               
               
                 
                   | 
                   Тема
                    | 
                     Re: Пенкилер и painkiller ?? 
[re: nousha]
 | 
 
 |  
| Автор | 
дeдo_Aндpo (познат бе!) |  
| Публикувано | 11.12.10 09:17 |  
             |  
           | 
            
           
  Но пък е твърде вероятно: 
 
 pain - на френски хляб, изговаря се като пен.
 
 killer - не означава нищо на френски, но пък в производната дума ударението е типично френско - на последната сричка - макар, че "е"-то не е изписано с ударение, че да се чете като "е" вместо нещо като "ьое", та да излезе карикатурата "пенкилЬОЕр", 
 
 та от всичко това
 
 пенкилЕр. 
 
 А значението на английски е "аналгетик" - средство за успокояване на болка. В преносен смисъл може да бъде и средство, което успокоява, което дава лежерност, свобода, почти неотговорност, какъвто призвук има понякога на български. 
 
 Знам ли и аз, ама ми се струва логично...
 
  На дядо сладурът.Редактирано от дeдo_Aндpo на 11.12.10 09:22. 
           
  
             |   |  
           
             
               
               
                 
                   | 
                   Тема
                    | 
                     Re: Пенкилер и painkiller ?? 
[re: дeдo_Aндpo]
 | 
 
 |  
| Автор | 
nousha (неспокоен дух) |  
| Публикувано | 11.12.10 13:38 |  
             |  
           | 
            
           
  Не ми се струва логично, защото, за да дойде в българския през френски, тази дума първо трябва да е била във френския. Такава дума французите не използват, а и с пословичната им любов към английския, трябва да видя безспорни доказателства за редовната й употреба в даден исторически момент, за да повярвам, че на някой французин би му хрумнало да я използва.
  On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
           
  
             |   |  
           
             
               
               
                 
                   | 
                   Тема
                    | 
                     Re: Пенкилер и painkiller ?? 
[re: nousha]
 | 
 
 |  
| Автор | 
дeдo_Aндpo (познат бе!) |  
| Публикувано | 11.12.10 13:47 |  
             |  
           | 
            
           
  Ами най-добре тогава да приемем за правилно становището на Слънцето и Сянката по-горе, то звучи логично.
   На дядо сладурът.
           
  
             |   |  
           
             
               
               
                 
                   | 
                   Тема
                    | 
                     Re: Пенкилер и painkiller ?? 
[re: nousha]
 | 
 
 |  
| Автор | 
Иpka () |  
| Публикувано | 11.12.10 15:57 |  
             |  
           | 
            
           
  "Френското" влияние, ако има такова, бих го отдала по-скоро на прочитането на английската дума по френски правила (само като идея, изобщо не твърдя, че има общо). А всъщност някой знае ли откога се използва думата на бг? Аз, да си призная, като единствен литературен източник се сещам сега само за "Том Сойер", където котката изяде пенкилера и откачи :-)
  
           
  
             |   |  
  |   
 
 
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
 |  
 |   
 |