Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 08:21 05.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | (покажи всички)
Тема Въпрос за часпромнови  
Автор Noc (добряк)
Публикувано07.12.10 23:27



Здравейте,
прочетох малко от темите в клуба и виждам, че положението е доста тегаво... аз владея английски и немски от езикова гимназия, филология нямам и се надявам да мога да си докарвам допълнителни пари с преводи от вкъщи. Реалистични ли са надеждите ми ?

Въпрос две:
в момента съм без работа и съм решил да се посветя на самообучение на някой език. Кои езици са най-доходоносни за вашата професия освен английски и немски, които вече владея ?? Търсят ли се преводачи с персийски и арабски ? ( имама необходимите помагала на ксерокопия но не съм ги отварял )

<P ID="edit"><FONT class="small"><EM>Редактирано от Noc на 07.12.10 23:28.</EM></FONT></P>

Редактирано от Noc на 07.12.10 23:28.



Тема Re: Въпрос за часпромнови [re: Noc]  
Автор neverojatna (вещерица)
Публикувано08.12.10 13:19



Както се казва - последна умира надеждата.


И кое му е тегавото на дереджето, че не разбрах?
Явно и ти си от хората, за които преводаческият занаят е лесен източник на добри доходи без особени усилия.... И аз съм завършила езикова с немски и английски преди 15-ина години (когато все още беше добро нивото), имам представа какви са познанията на един човек с ЕГ - повЕрвай ми, не е достатъчно. Предполагам, че и колегите ще се съгласят с мен.
И нали не си въобразяваш, че ще изучиш арабския или персийския примерно за 2 месеца така, че да можеш да превеждаш що-годе смислено?



Тема Re: Въпрос за часпромнови [re: neverojatna]  
Автор Noc (добряк)
Публикувано08.12.10 14:12



Вие сами се закопавате с тоя негативизъм.



Тема Re: Въпрос за часпромнови [re: Noc]  
Автор neverojatna (вещерица)
Публикувано08.12.10 14:28



За съжаление не е негативизъм, а реализъм, мило момче. И никой не се закопава. Надявам се да осъзнаеш, че въпросът не е просто да преведеш нещо и да вземеш парите на клиента, преводът освен средство за препитание е и отговорност. Ако случайно не знаеш, за грешен превод се носи и наказателна отговорност, и в повечето агенции се подписва декларация.
А иначе инсторията познава и ето такива 'преводи':







Тема Re: Въпрос за часпромнови [re: neverojatna]  
Автор Lillie ()
Публикувано08.12.10 14:46



Всичко е възможно, не бъдете песимисти! Имам 22/23-годишни колежки с английски езикови, които "произвеждат" по 30 страници на ден на техническа тематика. Терминологията, за която липсват познания, се търси в гугъла. Да живее Традос.





Тема Re: Въпрос за часпромнови [re: neverojatna]  
Автор Lillie ()
Публикувано08.12.10 14:50



"Определителен член дупка... определителен член качулка"



Звучи като нашумялата реклама с надслов "Презерватирай се". Направо си е за смях наистина.



Тема Re: Въпрос за часпром [re: Noc]  
Автор дeдo_Aндpo (познат бе!)
Публикувано08.12.10 14:55



Аз пък защо съм си мислел вечно, че правилното е "часТпром" - производна от съветски тип, идваща от "частна промишленост"???

Виж "Ветпром" - ветеринарна промишленост, "Газпром" - газова проишленост и т.н. Значи тук важи правилото за съкращаване, сиреч на последна съгласна.

Дали съм прав, аджеба?

А твоите надежди, млади човече, са реалистични само дотолкова, че като представител на младото поколение, какъвто явно си, ти никога няма да се посвениш да нападнеш работодателя си, когато ти обърне внимание върху грешките, които ти неминуемо ще направиш. И ще мислиш, че си прав...

Пояснение:

1. че си самонадеян и нахален е видно от двукратното заявяване за владеене на немски и английски език след обучение в езикова гимназия. Имаш да взимаш, пиленце! Един език не може да бъде овладян никога, дори матерният, постоянно се учиш, до края на живота си - това е житейско правило. Така че ти препоръчвам занапред да ползваш по-меки форми на "владея", като напр. "умея да пиша и разговарям" и т.н.;

2. филологията не се има, тя се изучава... и резултатът е различна степен на научаване, в зависимост от индивида;

3. и още една препоръка - прочети отново правилата за пунктуация, защото личи, че си ги позабравил или пък недопрочел.

Желая ти успех!

На дядо сладурът.

Тема Re: Въпрос за часпромнови [re: Lillie]  
Автор neverojatna (вещерица)
Публикувано08.12.10 15:02



туй "произвеждане" ми звучи като "генериране на отпадъци"


да пази Господ хората, които ще ползват тази техническа документация
защо някои хора си мислят, че Традос превежда сам...
за това си има гугъл преводач



Тема Ох, бях го забравила това,нови [re: neverojatna]  
Автор Бepeзka!Модератор ()
Публикувано08.12.10 15:04



но отново се смях като луда. "Шибалката" е върхът! Какво ли шиба?





Тема Re: Ох, бях го забравила това,нови [re: Бepeзka!]  
Автор neverojatna (вещерица)
Публикувано08.12.10 15:20



Да, не е ново, но е добър пример за пишман-преводачи с особени претенции за владеене на езици






Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.