Тема
|
Въпрос за часпром
|
|
Автор |
Noc (добряк) |
Публикувано | 07.12.10 23:27 |
|
Здравейте,
прочетох малко от темите в клуба и виждам, че положението е доста тегаво... аз владея английски и немски от езикова гимназия, филология нямам и се надявам да мога да си докарвам допълнителни пари с преводи от вкъщи. Реалистични ли са надеждите ми ?
Въпрос две:
в момента съм без работа и съм решил да се посветя на самообучение на някой език. Кои езици са най-доходоносни за вашата професия освен английски и немски, които вече владея ?? Търсят ли се преводачи с персийски и арабски ? ( имама необходимите помагала на ксерокопия но не съм ги отварял )
<P ID="edit"><FONT class="small"><EM>Редактирано от Noc на 07.12.10 23:28.</EM></FONT></P>Редактирано от Noc на 07.12.10 23:28.
|
|
Тема
|
Re: Въпрос за часпром
[re: Noc]
|
|
Автор |
neverojatna (вещерица) |
Публикувано | 08.12.10 13:19 |
|
Както се казва - последна умира надеждата.
И кое му е тегавото на дереджето, че не разбрах?
Явно и ти си от хората, за които преводаческият занаят е лесен източник на добри доходи без особени усилия.... И аз съм завършила езикова с немски и английски преди 15-ина години (когато все още беше добро нивото), имам представа какви са познанията на един човек с ЕГ - повЕрвай ми, не е достатъчно. Предполагам, че и колегите ще се съгласят с мен.
И нали не си въобразяваш, че ще изучиш арабския или персийския примерно за 2 месеца така, че да можеш да превеждаш що-годе смислено?
|
|
|
Вие сами се закопавате с тоя негативизъм.
|
|
Тема
|
Re: Въпрос за часпром
[re: Noc]
|
|
Автор |
neverojatna (вещерица) |
Публикувано | 08.12.10 14:28 |
|
За съжаление не е негативизъм, а реализъм, мило момче. И никой не се закопава. Надявам се да осъзнаеш, че въпросът не е просто да преведеш нещо и да вземеш парите на клиента, преводът освен средство за препитание е и отговорност. Ако случайно не знаеш, за грешен превод се носи и наказателна отговорност, и в повечето агенции се подписва декларация.
А иначе инсторията познава и ето такива 'преводи':
|
|
|
Всичко е възможно, не бъдете песимисти! Имам 22/23-годишни колежки с английски езикови, които "произвеждат" по 30 страници на ден на техническа тематика. Терминологията, за която липсват познания, се търси в гугъла. Да живее Традос.
|
|
|
"Определителен член дупка... определителен член качулка"
Звучи като нашумялата реклама с надслов "Презерватирай се". Направо си е за смях наистина.
|
|
Тема
|
Re: Въпрос за часпром
[re: Noc]
|
|
Автор |
дeдo_Aндpo (познат бе!) |
Публикувано | 08.12.10 14:55 |
|
Аз пък защо съм си мислел вечно, че правилното е "часТпром" - производна от съветски тип, идваща от "частна промишленост"???
Виж "Ветпром" - ветеринарна промишленост, "Газпром" - газова проишленост и т.н. Значи тук важи правилото за съкращаване, сиреч на последна съгласна.
Дали съм прав, аджеба?
А твоите надежди, млади човече, са реалистични само дотолкова, че като представител на младото поколение, какъвто явно си, ти никога няма да се посвениш да нападнеш работодателя си, когато ти обърне внимание върху грешките, които ти неминуемо ще направиш. И ще мислиш, че си прав...
Пояснение:
1. че си самонадеян и нахален е видно от двукратното заявяване за владеене на немски и английски език след обучение в езикова гимназия. Имаш да взимаш, пиленце! Един език не може да бъде овладян никога, дори матерният, постоянно се учиш, до края на живота си - това е житейско правило. Така че ти препоръчвам занапред да ползваш по-меки форми на "владея", като напр. "умея да пиша и разговарям" и т.н.;
2. филологията не се има, тя се изучава... и резултатът е различна степен на научаване, в зависимост от индивида;
3. и още една препоръка - прочети отново правилата за пунктуация, защото личи, че си ги позабравил или пък недопрочел.
Желая ти успех!
На дядо сладурът.
|
|
|
туй "произвеждане" ми звучи като "генериране на отпадъци"
да пази Господ хората, които ще ползват тази техническа документация
защо някои хора си мислят, че Традос превежда сам...
за това си има гугъл преводач
|
|
|
но отново се смях като луда. "Шибалката" е върхът! Какво ли шиба?
|
|
|
Да, не е ново, но е добър пример за пишман-преводачи с особени претенции за владеене на езици
|
|
|
Ако започне да превежда предполагам, че ще осъзнае колко не знае и колко трябва да знае. Аз след езикова, лингвистика, 8 години работа за големи немски фирми предимно с германци и австрийци и няколко хиляди страници преведена техническа и и правна документация още нямам куража да кажа, че "владея" немски.....
|
|
Тема
|
Re: Въпрос за часпром
[re: Noc]
|
|
Автор |
bsb_2 () |
Публикувано | 08.12.10 15:46 |
|
Накратко, никой няма да ти даде работа, защото много знаеш съответния език. Такива знаещи за разпространените езици има предостатъчно и ще ти е доста трудно да се пребориш с тях, дори и да допуснем за момент, че с нещо ги превъзхождаш.
Така че остава да си търсиш връзки. Ако си добър, ще продължиш и след това.
Всъщност има и вариант да се хванеш някъде за минимално заплащане. Винаги има измекяри, които искат работата да им се свърши срещу възможно най-малко пари, като не ги вълнува особено крайният резултат. За жалост работата с тях е неприятна, доколкото мога да преценя по чуто и прочетено (нямам лични впечатления).
От друга страна, ако си наистина по-добър от останалите, потърси по-назад в клуба темите за намиране на възложители и издателства. Пробвай съветите там, по-зле няма да стане.Редактирано от bsb_2 на 08.12.10 15:49.
|
|
Тема
|
Re: Въпрос за часпром
[re: дeдo_Aндpo]
|
|
Автор |
Noc (добряк) |
Публикувано | 08.12.10 19:33 |
|
Грубо, грубо...Редактирано от Noc на 08.12.10 19:41.
|
|
Тема
|
Re: Въпрос за часпром
[re: Noc]
|
|
Автор |
Noc (добряк) |
Публикувано | 08.12.10 19:36 |
|
Думата е freelance.
Ако искате можете да си изкарате нервите на мен, обещавам да не обиждам никого...
Редактирано от Noc на 08.12.10 19:42.
|
|
|
Според мен не са много реалистични при тази нагласа, която демонстрираш. Моят съвет е, ако наистина искаш да работиш нещо с езици, да се съсредоточиш върху едно нещо, а не да се разхвърляш. Или научи английски и български или немски и български като хората, за да можеш да превеждаш от тях, или се запиши за някой сериозен курс по някой по-рядък език и го научи добре. Просто трябва по-добре да се ориентираш. И най-важното, според мен, потърси хора да оценят въпросните знания, за да видиш дали наистина си толкова добър, за колкото се мислиш. Много хора с години превеждат, без да разберат, че са некадърни, а пък други може никога да не са се пробвали, а да имат талант.
За конкретни съвети, назад в темите има доста. Че на никого не му се пише едни и същи неща по сто пъти.
|
|
|
Определение за "измекяр":
http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D0%BA%D1%8F%D1%80
Някой спомена за професионализъм, друг за владеене на родния език ...
Being a little bit too good is a whole lot too dangerous!
|
|
|
Просто е смешно да твърдиш, че след езикова гимназия знаеш езика. За пет минути мога да ти докажа обратното.
За иврит се плаща добре. И не - няма да го научиш за два месеца.
Nobody can be exactly like me. Even I have trouble doing it. Tallulah Bankhead
|
|
|
Употреба на "измекяр" в днешно време:
http://www.google.bg/search?q=%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D0%BA%D1%8F%D1%80
Може да не е "правилна" според речника, но няма да е нито първият, нито последният случай.
|
|
Тема
|
Re: Въпрос за часпром
[re: Noc]
|
|
Автор |
neverojatna (вещерица) |
Публикувано | 09.12.10 09:14 |
|
Ти май още не си разбрал, че никой не иска да те оплюва и обижда просто ей така, за спорта. Това, че ти си живееш в свой собствен свят и не ти харесва истината, е друг въпрос. Андро ти го е казал много точно и не виждам какво му е грубото. Ей такива като тебе омаловажават и подбиват цената на труда на квалифицираните преводачи.
Нали си наясно, че след 1-2 калпави превода и оплаквания от клиенти просто ще спрат да ти дават поръчки? Давали са ми за корекция превод от 'заклет преводач', в който освен че на всеки ред имаше по един грешен превод, имаше и шедьоври на правописа като 'да ли', 'особенно', 'в някои случаЙ'....
|
|
|
дедо Андро, моля, с "титлата":)
На дядо сладурът.
|
|
|
Извинявай, ДЕДО, не исках да те обидя
Баща ми, лека му пръст, беше началник производство на един мнооого голям завод по комунистическо и беше шеф на около 1000 работници. Всичко му викаха 'бачо', даже и хора, които на години можеха да му бъдат бащи.
|
|
Тема
|
Re: Въпрос за часпром
[re: дeдo_Aндpo]
|
|
Автор |
Noc (добряк) |
Публикувано | 09.12.10 14:15 |
|
Грозно е да видиш докъде може да стигне омразата, неуважението към труда на другия и обикновената дребнавост не в отделен човек, а при цял един народ. Хора, които не ме познават ме наричат "измекяр" и се подиграват с уменията и интелекта ми. Трябва ли да си пусна автобиографията тук и да разказвам надълго и нашироко как съм изчел примерно 500 книги ( или 450-460 ) за да бъда взет насериозно ? Охранител стана премиер, червен агент е президент и вие ми разправяте че в тази страна имало невъзможни неща ??
Уважавам труда ви, уважавам усилията ви и също така си давам сметка за тежкото положение, в което е професията ви на българския пазар... моля нека да си имаме уважението, не сме на пазар.
Конкретно в Израел съм бил и имам доста учебници и помагала оттам. Единствената пречка пред това да науча езика съм аз самия.
ПП. Ако някой се нуждае от преправяне на шрифтове за целите на чужди езици ( примерно на добавяне на ударения над и-то, скандинавски специални знаци, умлаути и прочие ) - аз съм вашия човек :)
Редактирано от Noc на 09.12.10 14:17.
|
|
Тема
|
Re: Въпрос за часпром
[re: Noc]
|
|
Автор |
neverojatna (вещерица) |
Публикувано | 09.12.10 16:30 |
|
Никой не те мрази, нито пък ти завижда за нещо. И 5000 книги да си изчел, пак не е гаранция, че си добър преводач. Не че е невъзможно да си преводач, историята познава и по-трагични случаи, трябва сам да си дадеш сметка какви преводи ще сътворяваш, отговорността, която носиш за грешките си и т.н. Правописът, граматиката и пунктуацията като гледам също не са ти особено силни места, а това е много важно за един добър превод.
Единствената пречка пред това да науча езика съм аз самия. - отново демонстрираш завидно самочувствие, дано да е с покритие.
|
|
|
Винаги ще се намерят агенцийки, които предпочитат да наемат кандидат-преводачи без опит, но с познания по езици, за да ги обучат на място. За фрийлансър трудно ще стане, защото тук се търсят доказани професионалисти или най-малкото преводачи с достатъчно опит в различни сфери на превода и на различна тематика, а и има практика агенциите да възлагат най-пипкавите и трудоемки преводи на външни преводачи, ако щатните не успяват да поемат всичко.
Като за начало би могъл да кандидатства за стажуващ щатен преводач в някоя агенция. Основният минус е, че ще трябва да се примири с доста ниско заплащане и в един момент може да почувства, че върши много повече работа от това, което му се заплаща, но има и някои плюсове, като най-важният от тях е, че така човек се обучава на занаят в движение, опознавайки работния процес в цялата му дълбочина и комплексност - от обслужването на клиента и приемане на поръчката, до "технологията" на самия превод и накрая предаване на крайния продукт. Така съм започвала и аз, кандидатствайки за длъжността "офис координатор" в преводаческа агенция, където бях и координатор, и преводач, и всичко... Впоследствие започнах да търся допълнителна работа като хоноруван преводач към други агенции, в момента работя само на свободна практика. И мога да кажа, че качеството на крайния продукт, произведен от щатен преводач в агенция, рядко е по-високо от качеството, предлагано от преводач на свободна практика, за който преводите са основна дейност, а не допълнително занимание след 9-часов работен ден.
|
|
Тема
|
Re: Въпрос за часпром
[re: Noc]
|
|
Автор |
bsb_2 () |
Публикувано | 09.12.10 18:40 |
|
Тъй като аз употребих думата "измекяр", се намесвам тук. Ако препрочетеш мнението ми, ще видиш, че тя беше ползвана като определение за един тип работодатели, с които е по-добре човек да не се захваща. За всеки случай и аз си прочетох отново какво съм написал и не забелязах да може да се възприеме като насочена към теб.
|
|
Тема
|
Re: Въпрос за часпром
[re: bsb_2]
|
|
Автор |
Lillie () |
Публикувано | 09.12.10 19:24 |
|
В горния си постинг и аз визирах агенции-измекяри без да употребявам директно тази дума, но това бе скритият подтекст.
Но все отнякъде трябва да започне човек, така се трупа житейски и професионален опит. А след като натрупаш достатъчно преводачески опит, се махаш и минаваш на свободна практика или регистрираш собствена агенция, ако смяташ, че можеш да се справиш.
|
|
|
Охранител стана премиер
Премиер на България ли имаш предвид? Такъв няма. Охранителят е министър-председател.
Като говорим за преводаческата професия, трябва да си спомним, че не само "владеенето" на езици е важно.
|
|
|
Да, получи се по-смислена дискусия.
Можете ли да ме ориентирате кои материали в мрежата са най-подходящи за изучаване на иврит ? Предполагам има учебници по Славейков но като знам повечето продавачи там какви са, предпочитам да не стъпвам там. Също така доколко може да се разчита на информацията в Уикипедия за да се запозная с общите факти за езика ? Дотук знам само азбуката и произхода й.
|
|
Тема
|
Re: Въпрос за часпром
[re: Noc]
|
|
Автор |
slynze () |
Публикувано | 10.12.10 11:41 |
|
Майтапчия си ти, май искрено се забавляваш. Аз мисля, че един език не се знае...а се владее до определена степен. Знам също така, че има преводачи, които трудно биха разговаряли на съответния език, от който превеждат, обаче въпреки това се справят добре, понеже владеят достатъчно добре другия. При теб може би ще е по-смислено да започнеш с английски и немски...По въпроса за третия език ще ти кажа, че ако ще се заминаваш с него, само за да правиш пари някога и не изпитваш личен интерес към някоя култура, се надявам да си около 20 годише, защото иначе трудно си го представям. И последно, въпреки че се съмнявам, че тия въпроси искрено те вълнуват(най-вероятно ти е просто забавно да дразниш преводачите тука)-пробвай с китайски-обещава повече работа. Айде със здраве.
|
|
Тема
|
Re: Въпрос за часпром
[re: slynze]
|
|
Автор |
Noc (добряк) |
Публикувано | 10.12.10 16:34 |
|
Без оффтопици моля.
|
|
Тема
|
"измекяр" на английски
[re: Ted Newman]
|
|
Автор |
АВе (речникаря) |
Публикувано | 10.12.10 16:48 |
|
е easy maker.
Това е само шега, разбира се.
|
|
|
Можеш да отидеш в еврейското училище (123-то) и да попиташ дали има възможност да преснимаш техните учебници за нива алеф и бет. Гимел е по-сложно, а тези две са предостатъчни за начало. Еър Франс ми загуби багажа с един учебник и сега не мога да си спомня авторите, а беше много добър (има го в еврейското училище, с едни сиви корици с букви на иврит по цялата корица). Този също би бил от полза: http://www.amazon.com/Hebrew-Scratch-Part-English/dp/9653501127/ref=sr_1_3?s=books&ie=UTF8&qid=1292018953&sr=1-3 , но е доста подробен (ниво алеф). По Славейков ме съмнява да намериш учебници, 123-то си ги поръчва от Израел.
Относно азбуката (погледнах информацията в уикипедия) - гласните не се изписват, освен в първи клас.
Този линк също може да ти е от полза, но няма да можеш да упражняваш азбуката/ правопис: http://www.free-hebrew.com/lessons/ .
Nobody can be exactly like me. Even I have trouble doing it. Tallulah BankheadРедактирано от sometimes_somewhere на 11.12.10 00:38.
|
|
|
Присетих се още, че в Шалома организираха вечерни курсове преди време. Не знам как е сега, но можеш да провериш и тази опция.
Nobody can be exactly like me. Even I have trouble doing it. Tallulah Bankhead
|
|
|
Забелязах, че съм написала и безумица - училището е 134 СОУ "Димчо Дебелянов" (ул. "Пиротска" 78). Но предполагам, че колегите преводачи с иврит биха дали по-добри идеи от мен :).
Nobody can be exactly like me. Even I have trouble doing it. Tallulah Bankhead
|
|