|
Тема
|
Работа като преводач - дали и как
|
|
Автор |
Haйkитaeц () |
Публикувано | 24.11.10 14:54 |
|
Здравейте,
Обръщам се към вас, тъй като повечето хора тук са професионални преводачи и безспорно имате много широк опит и познания във всички тънкости на сферата. В момента, трябва да призная, съм безработен, и съм си намислил да си пробвам късмета в преводачеството. Имам преведени стотици статии на най-различни теми, от английски на български, абсолютно безвъзмездно обаче (става въпрос за Уикипедия). Отделно имам и бакалавърска степен от американски университет, където съм учил 4 години. Въпросът ми е, смятате ли че е възможно да убедя преводаческите агенции, че могат да разчитат на качествата ми, или е по-добре да си спестя усилията? Ако мислите, че човек в моята позиция има някакви шансове, какъв е най-добрият подход? Отиване на място, насрочване на среща с шефа... може би отпечатване на вече преведени неща, които са ми по сърцето..? Поискване още веднага да ми дадат нещо за превод, примерно за 1 ден? Пропуснах да отбележа, че съм от Варна.
Благодаря предварително! :)
| |
Тема
|
Re: Работа като преводач - дали и как
[re: Haйkитaeц]
|
|
Автор |
ivz (любопитен) |
Публикувано | 24.11.10 15:11 |
|
Едва ли има печеливша стратегия, но как да се подходи, мисля, е обсъждано многократно тук (струва си да се потърсят и прегледат тези теми).
И все пак (макар Варна да стеснява малко възможностите):
- Събиране от Интернет на адреси на наши издателства, бюра за преводи и т.н.
- Писане до тях с прилагане на кратко, написано за целта (т.е. като преводач) резюме/CV
- Приемане на изпратени за пробен превод материали, ако не са по-големи от 1 страница (според мен дори половин - сериозните хора си имат къси текстове, с които отделят зърното от плявата). Много внимавай какво ще им върнеш - тях ги интересува не по-малко правилното използване на българския език
- Навъртане из места като това, търсене в Интернет на работа за чуждестранни бюра (не е чак толкова невъзможно - докато не знаят за теб, никой няма да ти предложи работа, нали така?)
- и... късмет
"Keep a stiff upper chin."
Samuel Goldwyn
| |
|
на мен ми звучи осъществимо, особено щом все пак си превеждал.
също съм от Варна и не знам защо колегата смята, че това стеснява възможностите. Аз работя със софийски агенции, само с една варненска - мога да ти я препоръчам, смятам, че е от най-коректните и добре сложени на пазара тук - Транслингва (можеш да им се представиш). Друг вариант е proz.com, но там нещата стават по-бавно, освен това нивото е по-високо и ще ти трябва повечеко опит предполагам. Така или иначе е едно много полезно място, според мен.
| |
|
Във всяка разумна агенция ще искат да видят качеството на преводите ти (прим. ще ти дадат пробен текст) и ако останат доволни - всичко е ОК.
Какво си учил в този американски университет?
Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!
| |
|
Както ти казаха колегите, няма универсална рецепта за успех и убеждаване. Със сигурност ще ти поискат и някакъв документ за владеене на езика. Това че си от Варна, едва ли е голям проблем, лично аз съм от Ст. Загора и работя от години само със софийски агенции - компютър и интернет са ми достатъчни, с някои от тях даже не сме се виждали на живо още.
Като кандидатстваш трябва да посочиш и областите, в които смяташ, че си добър, както ти е известно, универсални специалисти няма.
Странно ми е изказването "или по-добре да си спестя усилията". В крайна сметка никой не те кара насила и ако си мислиш, че оказваш на някого висше благоволение, като му предлагаш услугите си, лъжеш се. Няма как да разбереш дали имаш шансове, докато не опиташ. Съвсем не всички са мошеници, лично аз имам късмета да работя с много коректни хора.[usmihvam
se] Разгледай и по-старите теми в клуба, мисля, че ще получиш полезна информация и отговори на възникващи въпроси. И успех!
| |
|
|
|
|