Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 23:35 12.07.25 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Тема Работа като симултанен преводач-софнови  
Автор zszempty (непознат )
Публикувано05.11.10 14:02



Здрасти!

от скоро реших да търся работа като симултанен преводач - но имам няколко възпрепядствия...

1. Нямам документ доказващ моите знания - живял сам в Англия 15 години (по голямата част на живота ми) и сам завършил там средно, английския ми е толкова добър колко то може да бъде, поне е доста по добър от средния англичанин. Според вас мога ли да използвам дипломата ми от гимназията?

2. Нямам опит, а сам повече от способен да върша тази работа - ако е неизбежно, бих работил нещо за стаж. Но определено предпочитам да се хвана направо с това - не знам... чакам акъл.



3. Не сам особено информиран за пазара за симултанен превод. Ако някои може да ме посъветва за добра агенция, особено ако търсят native speaker, кам която да се насоча.

4. Няма да си кривя сърцето - аз сам меркантилен човек, за каква заплата става въпрос? Имаики предвид изредените проблеми.

Мерси за вниманието - и ако имате съвети... im all ears...

извинявам се за правописни грешки - българския ми леко е пострадал писмено след времето ми в чужбина



Тема Re: Най-доброжелателно [re: zszempty]  
Автор Tyrannosaurus Rex (изкопаемо)
Публикувано05.11.10 14:35



Заблуда № 1: Достатъчно е човек да владее много добре чуждия език, за да бъде добър преводач.

Преводът (хеле пък симултанният) изисква определени специфични умения, които обикновено не са вродени, а придобити. Можете да ги придобиете на специални курсове (или в съответна магистърска програма) или в практиката, но няма как да ги имате просто така.

Заблуда № 2: Достатъчно е човек да владее много добре само чуждия език, за да бъде добър преводач.

Сам казвате, че имате проблеми с българския, пък то се и вижда, че имате "възпрепядствия" с него. Работата е там, че от вас се очаква да сте native speaker на родния си език, към който превеждате най-често. Наистина, на българския пазар на синхронен превод се прави и ретур (т.е. превод от български към чужд език), но той не е определящ за изискванията към синхронните преводачи. Трябва ви богат, правилен и активен български език, за да можете да превеждате.

Не посочвате дали имате висше образование - синхронният преводач трябва да има и много богата обща култура, и немалка ерудираност, за да може да разбира за какво аджеба се говори, та да може да го преведе.

Конкретно по въпросите ви:

1. Без никакъв документ за знания е трудно. Предполагам, диплома за средно образование от Великобритания би свършила работа за доказване на владеенето на езика... донякъде. Без последваща диплома за висше образование (независимо какво) и известен опит (ако висшето ви образование не е свързано с лингвистика и превод) няма да е много реално да станете синхронен преводач.

2. Без опит няма как да стане "направо" да я запердашите тази работа, както обяснявам по-горе. Трябва да наберете първо опит, ама не "за стаж", а именно за опит.

3. Пазарът е като всеки пазар - има висока, средна и ниска ценова категория. В момента, както всеки друг пазар у нас, е в криза, но все нещо прокапва отнякъде. За добри агенции вижте онлайн на сайтовете на Съюза на преводачите и на Асоциацията на преводачите в България, може да намерите там имена; иначе просто потърсете в интернет. Можете да проверите на портала "Европа" списъка на спечелилите търговете за фрийланс превод към Европейската комисия (не че е определящо, но ще ви даде идеи). Оценката "добра агенция" е много индивидуална. Оттам нататък - пишете CV и носите/разпращате.

4. За заплата става въпрос само там, където работите на пълен работен ден като преводач (в различни фирми, ведомства и пр.). Иначе става въпрос за хонорари, които също биват най-различни. Няма как да се очаква да засъбирате най-високите още в началото на кариерата си.

С няколко думи: моят съвет е първо да поработите над себе си (български език, квалификация като преводач, понатрупан опит), инвестирайки в това време и (неизбежно) средства, а после да опитате да работите като симултанен преводач. Иначе рискът да не ви се получи е твърде голям.

I'm gonna get my goohuloog head kicked in if I don't join up and do what I'm told


Тема Re: Най-доброжелателнонови [re: Tyrannosaurus Rex]  
Автор zszempty (непознат )
Публикувано05.11.10 16:39



мерси за отговорите!

за да не правя много грешки смятам да продължа на английски за няколко реда... за да мога да се изразя пълноценно...

All due respect, this response doesn't sound like much in the way of 'Най-доброжелателно' - honestly, if being pompous and overbearing is your standard of 'Най-доброжелателно' - then I imagine I cant really compete with your standards of 'erudite' or your classification of 'general knowledge'... anyway - in answer to your correspondance :

Im currently studying law at NBU - 3rd year; my spoken Bulgarian is just about perfect, its just my written language that has suffered due to lack of practice more than anything else, Id go as far as saying that there is no way you would be able to tell im not from Bulgaria, except maybe that I dont have any dialectical impediments (от варна сам, ама не говоря меко!

). It's probably worth mentioning that I made alot of mistakes as I dont have phonetic yet on this lappie, and I havn't really had to write much on a keyboard in BG. As such I imagine Id probably have made less mistakes if I were writing by hand..... and we're not here to discuss my ability in writing - this is why im seeking a job as a verbal translator (duhhhh)...

also - I might not have WORK experience, but I've had to translate plenty of times before (at least 10-20+ occassions for several hours at a time) as I helped some family friends who were selling property in Buglaria to UK nationals, and I was an obvious choice - and I managed just fine (Im a pretty harsh judge of myself, and things went smoothly and I really had no trouble translating from/to both languages)

Finally - Id like to comment on the business as a whole, judging from most of the verbal translators I have seen at work in Bulgaria - yeah... ' определени специфични умения' - who in star wars christmas special are you kidding?; a large percentile of them have terrible accents, miss connectives, constantly get words plain wrong, fail to translate or even cognate cultural references/jokes/phrases etc.

I dont know if you got yourself a philology degree or somethin along those lines that gives people a big ol set of iron balls down east... - but that dont mean for a second you have close to the ability of a native speaker - and as far as translating... It's a shame that you find it so difficult as to need said ' определени специфични умения' - I don't and frankly, I think Id do a much better job than alot of other people already working in this field... some with extensive experience.

however - Thank You Very Much for the tidbits of useful info thrown in among the self serving little dollop o' knowledge you hath graced me with!

if anyone has comments similar to the one posted above - **** you and the horse you rode in on. Im just asking for advice, not a personal opinion on the skills I possess/will need - thats my business, I just want to hear from some people working in this field what they're experience of finding work are, and where I should start. There's no point commenting on my ability speaking as I cant really prove anything to anyone over a forum...

Thanks for reading - sorry for the rant. People like Tyrannosaurus Rex, hiding snide little comments and judgements in lieu of useful information make kittens die with every tap of their keyboard....

Редактирано от zszempty на 05.11.10 19:25.



Тема Re: Работа като симултанен преводач-софнови [re: zszempty]  
Автор neverojatna (вещерица)
Публикувано05.11.10 16:42



Подкрепям изцяло колегата. Научете и българския. Това, че сте живели в Англия не значи, че го владеете добре. И вие ли го преценявате, че го говорите добре, или ви го е казал специалист?

Нямам опит, а сам повече от способен да върша тази работа
- как го преценихте, че сте повече от способен??? Звучи прекалено самонадеяно, явно наистина нямате представа с какво се захващате....
Ако си мислите, че някой ще ви даде дебели пачки само защото сте живели в Англия, лъжете се. Явно този вид труд ви се струва прекалено лесен, не е така, и тук си има тънкости като при всеки занаят. Има агенции, които предлагат такива курсове.



Редактирано от neverojatna на 05.11.10 16:44.



Тема Re: Работа като симултанен преводач-софнови [re: neverojatna]  
Автор zszempty (непознат )
Публикувано05.11.10 17:11



а не не, в никакъв случеи не очаквам всичко на готово... тотално не сам с такава представа... и наистина мога да ви гарантирам че устно много рядко ще ме хванеш да направя грешка... писмено обаче сам си пълен майтап - знам го това



и от 'опит', искам да кажа че нямам професионален такъв... но наистина имам поне 40-50 часа симултанен превод покреи продажба на имоти, просто правих услуга, не сам работил за някои - за това не го броя като опит - но всички партий се разбраха - и нямаше момент в които да сам се затруднявал, или згафил...

съжелявам ако сам прозвучал самонадеяно - не живея с мисълта че ще ме замерват с пачки защото сам живял в Англия... просто мисля че сам предпоставен кам такава професия - и че бих могъл много бързо да усвоя тези тънкости стига да намеря добра професионална среда кадето да ми се даде шанс да си покажа уменията...

'вие ли го преценявате, че го говорите добре, или ви го е казал специалист?' - специалист, аз сам чуждестранен студент по принцип - но ме пратиха на изпит при преподавателка по БГ - след 10мин разговор ми каза че нямам никакъв проблем с говора, но писмената ми култура триябва да се подобри - за всеки случеи не триябваше да ходя на задължителната (за чуждестранни студенти) година български език.

така де - отново извинете за българският ми

Редактирано от zszempty на 05.11.10 17:12.



Тема Re: Работа като симултанен преводач-софнови [re: zszempty]  
Автор BlackWolf (ловец)
Публикувано05.11.10 18:48



Аз не съм преводач, но съм наблюдавал преводаческия бизнес достатъчно дълго "отвътре", та ще си дам и моите 5 ст.

Знаенето (дори да е прекрасно) на чуждия език е необходимо, но само предварително условие. Изисква се доста преводачески опит.
Хеле па за симултанТния

превод се иска май много бърза реакция, съобразителност и просто достътчно дълъг опит.
Чувал съм, че хора, които на консекутив се справят прилично, като влязат в кабината се случва да запецнат.

Може би ако искаш да почнеш (и имаш опит като устен преводач), можеш да опиташ с по-кратки по време кабини (час-два), с по-лека материя и задължително - другия колега да е опитен, та да спасява положението, ако се наложи.

Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!

Тема Re: Работа като симултанен преводач-софнови [re: BlackWolf]  
Автор zszempty (непознат )
Публикувано05.11.10 19:22



това вече е съвет!... разбирам нуждата за опит.

като цяло обаче аз не сам тръгнал да правя някаква многогодишна кариера в тази сфера - просто се интересувам да изкарам някои свястни (мечтата е нещо около 1000лева/месец) пари докато уча...

не знам, обмислям да изкарам CELTA/TEFL и да отида някаде из ЕС да преподавам за 2-3 месеца на година... има 1000+ евро на месец в това на правилните места - но предпочитам да имам и вариант в БГ...

като цяло има ли смисъл да търся нещо тука, или да се хващам на CELTA - как мислите?



Тема Re: Най-доброжелателнонови [re: zszempty]  
Автор ckипaджиятa (минаващ)
Публикувано08.11.10 11:51



Щом пълноценната ще я караме по английски...

With all due respect and all that, some of your turns of phrase in your first post can, just, be interpreted as coming across as the merest tad big-headed. Like, speaking English better than the average Brit (a good one, that! I know what you mean. Thousands wouldn't...) and wanting loadsamoney (yeah; who doesn't!). Cut'n'thrust, ego and such like not normally a problem in most walks of life. It's just that interpreters, you see, have to be diplomatic and self-effacing to a greater-than-normal degree. Plus... you walk into a club-full of people -- last thing you want is to make them reckon you're a bit of a pratt.

Me -- been there, done that. The only bit of advice I can proffer is -- got to scale The Wall. The Wall being the mental barrier -- the fear -- that you ain't going to cope when translating simultaneously. Not a question of practice, sadly. Known dozens of really, really, really good people who never got over it and as a result languish in consec work (at best). Rather, a question of mindset. Hard to explain further...

Plus, you really do have to brush up on your Bulgarian. Stress the written side, coz I'm sure orally you come across as native. Like, learn to type using BDS, do a dozen translations, keep doing written work as a pot-boiler alongside the conferences, and, err-r... well, you get my drift.

And the best of British to you!

Редактирано от ckипaджиятa на 08.11.10 12:07.




*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2025 Dir.bg Всички права запазени.