|
Тема
|
Гугъл преводач
|
|
Автор |
chavdar4e (бивше 4ave) |
Публикувано | 01.11.10 18:21 |
|
Ако някой клиент много се заяжда за качество на превод или цена, предложете му следното:
| |
|
свежо :)
| |
|
АбАлдеть ...
... butterfly effect ...
| |
|
Чаве, Гугльо се е усъвършенствал тази нощ.
Днес вече преводът е:
Аз съм просто питам.
Ще тъгувам за "краля на задниците"
| |
Тема
|
Re: Гугъл преводач
[re: Бepeзka!]
|
|
Автор |
ivz (любопитен) |
Публикувано | 03.11.10 09:37 |
|
Преводът беше необяснимо тъп, поради това, че assking не е същото като asking. Да не говорим, че и сливането на двете думи е необичайно.
"Keep a stiff upper chin."
Samuel Goldwyn
| |
|
Това са го махнали, но ако зададете за превод същото изречение, но посочите посока на превода шведски - български, резултатът отново е "Аз съм просто краля на задниците" Голяма работа е това Google Translate
http://www.save-darina.org
| |
|
стрАшнА картина този чичко Гугълчо
попитах го "спирка Белене", а той ми изплю "остановка АЭС"
... butterfly effect ...
| |
|
Прочели са ни
| |
Тема
|
Re: Гугъл преводач
[re: ivz]
|
|
Автор |
bsb_2 () |
Публикувано | 03.11.10 20:11 |
|
Защо да е необяснимо? Все пак силата на системата на Google за превод е в статистическия подход. След като е срещнала двойката "asking" - "крал на ..." (да не я подхранвам и аз сега) на много страници, в които са публикувани "бисери" от сорта на "Нито един метър повече" - "Nothing else ..." (песента на "Металика"), е решила, че има съответствие между двете и това е нормалният превод. Поне предполагам, че това се е случило :)
Пък и не напразно някъде май имаше бутонче за предлагане на по-добър превод.
| |
Тема
|
Re: Гугъл преводач
[re: bsb_2]
|
|
Автор |
vens (малко странен) |
Публикувано | 04.11.10 12:14 |
|
Е-е-е, това е много свободен превод на заглавието.
Всъщност "Nothing else matters" си e "Нищо друго не минава метър"
| |
|
|
|
|