|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
Тема
|
"Граждански договор" на френски и някои други?
|
|
Автор |
gus_gus (член) |
Публикувано | 11.08.10 12:13 |
|
Здравейте!
Можете ли да ми кажете как е на френски "граждански договор"?
Интересуват ме също и понятията "асистент", "старши асистент" и "главен асистент" как са на френски.
Благодаря предварително на отзовалите се!
| |
Тема
|
Re: "Граждански договор" на френски и някои други?
[re: gus_gus]
|
|
Автор |
gus_gus (член) |
Публикувано | 12.08.10 17:00 |
|
Никой ли няма с френски?
| |
Тема
|
Re: "Граждански договор" на френски и някои други?
[re: gus_gus]
|
|
Автор |
nesega2 (* independant *) |
Публикувано | 13.08.10 09:07 |
|
без контекст:
contrat d'indEpendant за граждански договор
и понеже все така няма контекст - за останалите ще запазя мълчание
| |
Тема
|
Re: "Граждански договор" на френски и някои други?
[re: nesega2]
|
|
Автор |
gus_gus (член) |
Публикувано | 13.08.10 15:44 |
|
Привет!
Благодаря много, че се включихте!
Става въпрос за CV, в което пише примерно следното:
mai 2002 – avril 2003: .......................... (името на фирмата)
Titre de l’emploi: Консултант (граждански договор)
Principales activites: ................... (изброено по какви въпроси са консултациите)
Много е важно да се посочи, че човекът е бил на граждански, а не на трудов договор. При това става дума именно за граждански договор, а не за самоосигуряващо се лице на свободна практика, което има регистрация като такова с БУЛСТАТ и прочие. чисто и просто става дума за човек, който си има някъде на друго място постоянен трудов договор, а към тази фирма е бил на граждански договор.
Редактирано от gus_gus на 13.08.10 15:45.
| |
Тема
|
Re: "Граждански договор" на френски и някои други?
[re: gus_gus]
|
|
Автор |
TyrannosaurusR (изкопаемо) |
Публикувано | 13.08.10 16:20 |
|
Така като ви чета, мисля, че може да опитате с Contrat de mission (превежда се като "Договор за поръчка" - възлагат ти задача с този договор и работиш по нея, докато не си я изпълниш; изрично е противопоставен в европейското вторично право на contrat de travail, което е собствено трудовият договор.
За степенуваните асистенти - хм, сложна работа. Става въпрос за превод на реалии, които във френския практически ги няма (тристепенната асистентура). Предлагам евентуални варианти:
assistant
assistant senior
assistant principal
т.е. буквално.
Препоръчвам да избягвате maitre assistant, тъй като означава една междинна преподавателска категория с особен статут и изисквания за професията, каквато при нас практически май няма - нещо средно между старши и главен асистент, но без защитена дисертация.
Успех в попрището.
П.П. А впрочем, как превеждате "консултант"?
I'm gonna get my goohuloog head kicked in if I don't join up and do what I'm toldРедактирано от TyrannosaurusR на 13.08.10 16:22.
| |
|
Много много много благодаря!
ще използвам Contrat de mission , защото това наистина е договор за поръчка, т.е. трябвало е нещо да се направи, възложено е на съответния човек и той го е направил в определения срок (даже на договора е посочен срокът - начало-край).
А отнсно асистентските степени: може ли направо да се пише "maitre assistant" (нищо, че у нас го няма), защото става въпрос за човек, който няма все още докторат, а е в процедура? Т.е. да не се посочват всичките степени, през които е минал, а направо с това "maitre assistant" да стане ясно, че хем е асистент, хем още не е доктор?
А относно как превеждам "консултант", трябваше да кажа, че бъкел не вдявам френски . Е, ходя отскоро на уроци, но съм от ниво 0, даже -2. Моята учителка го е превела буквално "consultant", но тя самата каза, че не е на ти с тези термини и затова питам тук.
Още веднъж много Ви благодаря за помощта!
| |
Тема
|
Re: "Граждански договор" на френски и някои други?
[re: gus_gus]
|
|
Автор |
nesega2 (* independant *) |
Публикувано | 13.08.10 18:07 |
|
Колко важен е контекстът, и разбира се, в случая приемете contrat de mission, т.к. моето предложение е определено за дейност, извършвана като свободна професия. А за консултант - отново поради липса на уточнение - conseiller, с уточнението, че е подходящо за технически консултант например, за консултант по въпроси, свързани с (...), докато consultant може да има конотация на консултиращ, ако се допусне, че е употребено като прилагателно. Ако следва уточнение и понякога зависи какво е то, може и consultant en ...
| |
Тема
|
Re: "Граждански договор" на френски и някои други?
[re: nesega2]
|
|
Автор |
gus_gus (член) |
Публикувано | 13.08.10 18:46 |
|
Aaa, ето колко са полезни дискусиите тук!
В случая става въпрос за финансов консултант. Тогава това как би звучало на френски?
А "contrat de mission" мoже ли да се използва и за човек, който работи по граждански договор и му е възложено за някакъв определен срок да извърши някаква художествена работа - например да направи сценични макети за театрална постановка?
Извинявайте за всички теи въпроси, но се опитвам да докарам CV-тата на френски на двама мои много близки с помощта на моята учителка по френски, но тя преведе всичко останало, а тези неща останаха да висят, защото не е запозната с конкретната терминология и не искаше да ги превежда буквално.
| |
Тема
|
Re: "Граждански договор" на френски и някои други?
[re: nesega2]
|
|
Автор |
gus_gus (член) |
Публикувано | 13.08.10 19:54 |
|
- ето тук , май, пише що е то "contrat de mission" (стр. 10-16), ама като няма кой да вдене за какво иде реч
Редактирано от gus_gus на 13.08.10 20:00.
| |
|
Може вероятно, да.
За "консултант" се водете от предложението на колегата; аз мога да предложа още и "conseil" или "expert conseil", така звучи съвсем по френски. А ви попитах, защото преводът на този термин масово се греши от българи именно в посока *"consultant".
Това че се опитвате да докарате сивита на френски, без да знаете езика, не прогнозира добър краен резултат, за съжаление. Може да наместите термините, а да има примерно граматически и/или правописни грешки. Е, вероятно това и сам(а) си го знаете.
I'm gonna get my goohuloog head kicked in if I don't join up and do what I'm told
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
|
|
|