|
Тема
|
От испански...
|
|
Автор |
ivz (любопитен) |
Публикувано | 07.08.10 17:15 |
|
... empanadas de achiote?
Не намирам никъде нито една от думите.
Благодаря.
"Thanks, you don't look so hot yourself"
(on being told he looked cool)
Yogi Berra
| |
Тема
|
Re: От испански...
[re: ivz]
|
|
Автор |
alexiare () |
Публикувано | 07.08.10 18:11 |
|
Излиза из търсачките като АЧИОТЕ - вид индийско дърво, от чиито шушулки се използват зрънцата.
Емпанада с ачиоте
empanada - скромният полиглот дава 2 значения
1. баница (с месо или риба)
2. преносно - машинация, интрига, сплетня; empanada mental - побъркване
Редактирано от alexiare на 07.08.10 18:58.
| |
Тема
|
Re: От испански...
[re: alexiare]
|
|
Автор |
ivz (любопитен) |
Публикувано | 07.08.10 19:57 |
|
Хм... нещо не ми се връзва с контекста.
Ето предишните изречения за контекст:
Научих малко корейски. Тогава се оказа, че за да научиш добре корейски, трябва да знаеш китайски, така че научих малко китайски. Отказах се от идеята да стана професионален играч на го, понеже се разбра, че в Азия нямало empanadas de achiote.
"Thanks, you don't look so hot yourself"
(on being told he looked cool)
Yogi Berra
| |
Тема
|
Re: От испански...
[re: ivz]
|
|
Автор |
Иpka () |
Публикувано | 07.08.10 20:11 |
|
Ми може би героят е разочарован, че не правят от любимите му банички, само че с въпросните местни шушулки, и това се е оказало решаващият препъни-камък :-) Виж, как ще се преведе, за да стане хем разбираемо, хем изразът да си запази колорита, хем и да не трябва да пишеш половин страница бележка под линия... Освен това твърде много гадая, може и смисълът да е съвсем друг.
Хм, поправка: ето тук http://www.encyclopedia.com/doc/1O39-anatto.html излиза, че основната съставка на тези empanadas de achiote се внася от Гватемала, т.е. не е нещо местно азиатско. Значи може би ще е достатъчно да са просто "емпанада". Или "не правят любимите ми банички".Редактирано от Иpka на 07.08.10 20:17.
| |
|
В Лингвото намирам едната дума. Макар и през руски може да е ориентир все пак
achiote - орлянка, бикса (дерево) •• estar hecho un achiote — покраснеть
achiote - бикса (дерево) •• estar uno hecho un achiote — сильно покраснеть
и пак в Лингвото - empanada - пирог
сега видях, че само потвърждавам вече намереното от другите
Редактирано от violet_moon1 на 07.08.10 22:17.
| |
|
Хм.. нищо не пасва. Ще трябва да питам автора какво е имал предвид. Лошото е, че има още много подобни места, където се поставя на изпитание интелигентността на читателя. А иначе героят е триезичен - английски, испански и маянски.
"Thanks, you don't look so hot yourself"
(on being told he looked cool)
Yogi Berra
| |
Тема
|
Re: От испански...
[re: ivz]
|
|
Автор |
bsb_2 () |
Публикувано | 07.08.10 23:12 |
|
За мен поне предложението, че се е отказал, понеже там нямало любимото му ястие, си пасва съвсем добре. Лека закачка :)
Иначе като се потърси empanadas achiote, излизат какви ли не рецепти.
| |
Тема
|
Re: От испански...
[re: ivz]
|
|
Автор |
chavdar4e (бивше 4ave) |
Публикувано | 08.08.10 00:03 |
|
Ами ето ти я връзката - маите, емпанадите са от тоя регион, все едно да иде българин в .. Япония и да си търси баничка
| |
Тема
|
Ясно...
[re: ivz]
|
|
Автор |
ivz (любопитен) |
Публикувано | 08.08.10 09:15 |
|
... нещо ме беше обхванала някаква слепота (цял ден превеждам много труден текст) и чувството за хумор ме беше напуснало. Няма какво друго да бъде.
А изглежда съм го въвел неправилно в полиглота (който използвам), защото нищо не ми излезе и затова и питах.
Благодаря ня всички.
"Thanks, you don't look so hot yourself"
(on being told he looked cool)
Yogi Berra
| |
Тема
|
Re: Интересно в кои речници го няма
[re: ivz]
|
|
Автор |
barococo (непознат
) |
Публикувано | 10.08.10 13:48 |
|
Има си го и още как. Хайде да не ги изреждам. Отделен въпрос е, че е нещо като реалия и от там следват проблеми при превода.
| |
|
|
|
|