|
Тема
|
Помощ
|
|
Автор |
Бepeзka! () |
Публикувано | 01.07.10 14:05 |
|
Не можах да измисля по-смислено заглавие на темата.
Текст за самолетни двигатели: "Възможни са изненади от масово прегазване на челното съпротивление на двигателя."
Дори не съм сигурна дали това има някакъв смисъл от техническа гледна точка.
И още нещо: сгъстител (който сгъстява въздуха) в двигателя.
После ще пиша защо съм шок и ужас от този текст.
| |
|
Първото няма смисъл, поне според моите ограничени познания.
Второто си е компресор.
От какъв език е това?
Ако и остатъкът е в същия дух - а най-вероятно е така, - този набор думи не бива да се редактира, а направо да се върне на възложителя с обяснението, че поради некомпетентността си е опасен за живота и за здравето на хората. Аз бих стигнал и по-далеч, ако не ми обърнат внимание, защото това наистина може да бъде опасно.
| |
|
Някакъв човек (определя сам себе си като "обикновен работник") пише писма до Еърбъс и Туполев с предложения да произведат някакъв негов двигател.
Пише на ръка, мисълта на места не е кристално ясна и аз съм в ужас. Иначе оригиналът си е на български.
В агенцията ми казаха да превеждам буквално.
П.П. Едва ли има опасност от "Туполев" да произведат това... .
Редактирано от Бepeзka! на 01.07.10 17:23.
| |
|
Само за сведение - практически няма производител на самолети, който да произвежда и двигатели. Т.е. двигателите се правят от други фирми. Така че човекът дори и това не си е направил труда да провери.
Наистина в този случай има смисъл да се превежда буквално, понеже иначе този тип ще се върне с претенции, че сте му провалили великата идея и че заради вас не му отговарят.
| |
|
как се прегазва съпротивление?
според моите също ограничени познания и преведените страници техническа документация то би трябвало да се 'преодолява'
ама чак пък 'масово'....
тоя май е гледал много героични филми или е тотално неграмотен
освен да е пълно преодоляване на съпротивлението, друго по-умно не ми хрумва
| |
|
Колегите са прави. Само да добавя съвет да се пазите от откачени български изобретатели. Не знам на какво са симптом, но са легион! Един такъв човечец ми се вкопчи преди 20 години и не мога да се отърва.
| |
|
:) И аз съм попадала на такъв - не помня вече какво беше изобретил, но ми донесе 20 страници текст написан нечетливо на ръка. Абзаците, които все пак успях да прочета нямаха абсолютно никакъв смисъл. Казах му да си подреди и напечата писмото и тогава ще го преведа. Не го направи , но звънеше от време на време да види докъде сме стигнали - аз трябваше да го преведа, да го предам на шефа си, който да го представи пред някой си... :)
| |
|
Дори само единствената фраза Възможни са изненади напълно обезсмисля изобретението. В авиацията не допускат изненади.
Превеждай буквално и не са впрягай много. Няма да прочетат текста до край. За всеки случай гледай името ти да не се свърже с "откритието".
| |
|
Превеждала съм от английски към български текст, написан от българин със скромни познания по английски... Четиридесет страници гадах всяко едно изречение, всички цветисти думи ми идваха на сръбски, а мислено си обещавах, че ако го науча кой е... пак на сръбски ще общуваме.
И моят съвет е да превеждаш дословно.
Nobody can be exactly like me. Even I have trouble doing it. Tallulah Bankhead
| |
|
Само да добавя съвет да се пазите от откачени български изобретатели
И от прохождащи пишман-писатели!
| |
|
|
|
|