Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 13:26 04.07.25 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
Тема Договор за преводач на свободна практиканови  
Автор natam-nasam (хмм...)
Публикувано21.06.10 15:08



Здравейте,

На път съм да започна на свободна практика в една преводаческа агенция. Пратиха ми някакви пробни преводи, а които се справих и сега са ми изпратили документи за договор. Поръчката за превод ще става по имейла, като ми се изпраща формуляр. Има едно нещо, което ми се стори много странно:

"Приемането на формуляра задължително се потвърждава в срок от 30 (тридесет) до 60 (шестдесет) минути от Изпълнителя чрез e-mail, факс или SMS, а при необходимост и чрез подпис върху хартиен носител на формуляра."

Подписвали ли сте подобно нещо? Това стандартно ли е? На мен ми се струва абсурдно изискването за потвърждение в рамките на 60 мин. Най-малкото би трябвало да е ясно дефинирано по кое време може да ми пращат такива формуляри (примерно от 9:00 до 17:00)



Тема Re: Договор за преводач на свободна практиканови [re: natam-nasam]  
Автор violet_moon1 (член)
Публикувано21.06.10 15:52



щом има такова условие от тяхна страна, ти пък поискай за всяко изпратено запитване да ти се обаждат по телефона. Дори и да е с фиксиран времеви интервал (9 - 17), не си длъжен/ длъжна всеки ден да си постоянно на копма.

лично аз никога не съм подписвала договори, работя с 2-3 агенции от 8-9 години и отношенията ни са перфектни и без договор. въпреки че това е най-нормалната и стандартна практика, за да е всичко чисто и ясно, у мен все пак има едно съмнение. но не съм права най-вероятно. тук има колеги с агенции може би те могат да дадат по-адекватна информация.



Тема Re: Договор за преводач на свободна практиканови [re: natam-nasam]  
Автор Бepeзka!Модератор ()
Публикувано21.06.10 17:21



Всяка агенция си е намерила свой начин на работа, който е най-удобен и най-сигурен. Аз предполагам какво може да е довело до този текст. Представи си следната ситуация - агенцията има превод за възлагане. Изпраща го на един преводач, но той не отговаря достатъчно бързо и от агенцията го възлагат на друг човек. Обаче първият след известно време се връща, намира превода и започва да превежда, а после се оказва, че не е трябвало и че друг човек вече е изпълнил поръчката.
Това е моето предположение, но не знам защо не се обаждат директно по телефона на преводача. Иначе няма нищо абсурдно в това изискване. Когато клиентът им виси на главата и иска да знае дали ще може да си получи готовия превод до края на работния ден (примерно) е нормално от агенцията да искат да знаят възможно най-скоро дали ще можеш да поемеш поръчката.



Тема Re: Договор за преводач на свободна практиканови [re: natam-nasam]  
Автор BъзpacтнoДeтe (непознат)
Публикувано21.06.10 18:11



Щом не ти харесва договора, можеш да помолиш да го променят. Аз така направих с една агенция - казах им, че ако искат да им подпиша договора, ще трябва да го променят - пак имаше едно такова условие за потвърждаване на поръчката вече не си спомням в какъв период от време след получаването на имейла без да се споменава телефон, което физически не ми беше възможно да го осъществя - изтриха го, нямаше никакъв проблем.





Тема Re: Договор за преводач на свободна практиканови [re: natam-nasam]  
Автор natam-nasam (хмм...)
Публикувано21.06.10 18:13



Мерси за отговорите! Березка, разбирам каква е логиката на агенцията, но аз ще изисквам да ме уведомяват по телефона, както препоръчва violet_moon и това да е включено като условие в договора. Не бих подписала нещо, което е неизпълнимо. Един час е много малко време, случва се толкова да ми е обедната почивка или просто прибирането вкъщи от офиса.



Тема Re: Договор за преводач на свободна практиканови [re: natam-nasam]  
Автор neverojatna (вещица)
Публикувано21.06.10 19:24



Досега не ми се е случвало да имат такива изисквания към мен.


И на мен ми е странно.
Нормално е според мен ако е нещо много спешно, да ти звъннат.
Поне на мен така ми звънят агенциите, с които работя от години - само по мейл, даже не сме се виждали още.



Тема Re: Договор за преводач на свободна практиканови [re: neverojatna]  
Автор Sol y Sombra (Muggle-born)
Публикувано21.06.10 20:35



Да се разчита на мейли, е умряла работа. Ако трябвам на някого спешно, да ме търси по телефона

Или поне да пробва Скайп - не отговоря ли, значи и на мейл няма да отговоря, а тогава е логично да отговарям само на телефона (ако въобще и на него отговарям, а не съм го изключила).

http://www.save-darina.org


Тема Re: Договор за преводач на свободна практиканови [re: natam-nasam]  
Автор no_clouds (слънчева)
Публикувано21.06.10 21:40



за бих попитала самата агенция какво се има предвид...

ако го сториш, моля, после да ни разкажеш... интересно ми е...

на мен ми звънят по телефона или ме търсят по скайп... след това по мейл ми пращат приемо-предавателен протокол (може би за такъв формуляр става въпрос), в който е посочен номер на поръчка, час на предаване към мен, час на предаване от моя страна... такива детайли... от мен не се изисква да потвърждавам получаването на този формуляр, щом съм потвърдила по телефон/скайп, че приемам поръчката... ако случайно текстът за превод не се е материализирал по някакви причини в пощата ми, аз си го търся...



Тема Re: Договор за преводач на свободна практиканови [re: natam-nasam]  
Автор Pocu (жизнена)
Публикувано21.06.10 21:45



По-скоро искат потвърждение, че си получила поръчката. На мен много рядко ми изпращат превод, без да ми се обадят предварително. Но наистина е по-добре да ти се обаждат. Така става по-бързо. Особено ако си заета с друга поръчка, ще могат по-бързо да се насочат към друг преводач.

Истината е, че за мнозина електронната поща все още не е работен инструмент, нямат навика да я проверяват редовно или да получават известие на телефона си за ново писмо. В други сфери, ако не отговорим до 1-2ч., губим клиенти и пари... Има и големи мърлячи - пишеш, не ти отговарят и като се обадиш по телефона, разбираш, че едва ли не те имат за досадник, който си няма друга работа, а пише мейли. А текстовете са с пожелателен характер. Или пък писал ти някой, сгрешил ти адреса и писмото се връща при него. Той обаче дори не си е направил труда да прочете какво съобщение за грешка е получил. И уж си е свършил работата...

Хубавото вече е тук, по-хубавото - предстои


Тема Re: Договор за преводач на свободна практиканови [re: Sol y Sombra]  
Автор neverojatna (вещица)
Публикувано21.06.10 22:15



При мен не е умряла, аз съм на линия постоянно и проверявам пощата много често. Така че в рамките на най-много 1 час отговарям. В момента в службата през деня не мога да ползвам скайп и си управлявам часпрома през мейла и ако е спешно, го ГСМ. Иначе по скайп е най-бързо, разбира се






Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2025 Dir.bg Всички права запазени.