Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 17:45 17.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Тема Издирвам значението на една фраза  
Автор пpиcъcтвaщa (отвреме-навреме)
Публикувано18.06.10 08:12



Здравейте,

Издирвам значението на едно понятие,
на английски е adjustment operation
на немски einstellbetrieb
на руски наладочны режим или режим наладки
само на български не знам с точност как е.


Може би регулационен режим, но не съм сигурна.
Това е една от фазите на задвижване на турбина или друго устройство.
И още една фаза от пускането в ход на устройство ме интересува:
Test Run(s). Имам някаква идея, но бих искала да зная с точност значението на тези фрази. Благодаря предварително!

Редактирано от пpиcъcтвaщa на 18.06.10 08:42.



Тема Re: Издирвам значението на една фразанови [re: пpиcъcтвaщa]  
Автор alexiare ()
Публикувано18.06.10 08:39



Наладить се превежда като наглася, настроя, регулирам, центрирам.
Наладка - нагласяване, настройка, настройване, регулиране, центриране

Режим за настройка/настройване/регулиране
Режим на регулиране на ... еди-какво си



Тема Това от АЕЦ Козлодуй...нови [re: пpиcъcтвaщa]  
Автор ckипaджиятa (минаващ)
Публикувано18.06.10 09:12



Adjustment Operation(s) -- 1. "наладка (-и)" -- настройките след началния монтаж на съоръжението. Възприето от рус. документация. 2. "настройка (-и)" -- настройка в по-нататъшна експлоатация. Макар операциите да са (до различни степени) еднакви, работещите ясно разграничават двете.

Test Run(s) -- "пробно (-и) изпитание (-я)".

Надявам се от помощ, ако се отнася до турбини на ТЕЦ или АЕЦ.



Тема Re: Това от АЕЦ Козлодуй...нови [re: ckипaджиятa]  
Автор пpиcъcтвaщa (отвреме-навреме)
Публикувано18.06.10 09:27



Благодаря много!





Тема Re: Издирвам значението на една фразанови [re: пpиcъcтвaщa]  
Автор bsb_2 ()
Публикувано18.06.10 10:59



Принципно се използва и "пусково-наладъчни работи", както и "наладъчни работи", но не знам дали се покриват със значението на тази фраза.



Тема Re: Издирвам значението на една фразанови [re: bsb_2]  
Автор yog (In GOD we trust)
Публикувано18.06.10 21:15



Заставам зад превода на alexiare.

С цялото ми уважение към Високо уважавания от мен БСБ-2, наладъчно ми звучи леко русняшки..
Не, не въобще не е грешка.
Още веднъж се извинявам, че заех противно мнение..

Лично аз бих употребил Регулировка..

Ни пуха , ни пера..



Боже, пази БЪЛГАРИЯ!

Тема Re: Издирвам значението на една фразанови [re: yog]  
Автор bsb_2 ()
Публикувано18.06.10 22:36



Да, защото думата е руска. Не е единствената, специализираният жаргон си попива думи от текущо преобладаващия технически език. Някога немски, после руски, сега английски.




Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.