|
Тема
|
Издирвам значението на една фраза
|
|
Автор |
пpиcъcтвaщa (отвреме-навреме) |
Публикувано | 18.06.10 08:12 |
|
Здравейте,
Издирвам значението на едно понятие,
на английски е adjustment operation
на немски einstellbetrieb
на руски наладочны режим или режим наладки
само на български не знам с точност как е.
Може би регулационен режим, но не съм сигурна.
Това е една от фазите на задвижване на турбина или друго устройство.
И още една фаза от пускането в ход на устройство ме интересува:
Test Run(s). Имам някаква идея, но бих искала да зная с точност значението на тези фрази. Благодаря предварително! Редактирано от пpиcъcтвaщa на 18.06.10 08:42.
| |
|
Наладить се превежда като наглася, настроя, регулирам, центрирам.
Наладка - нагласяване, настройка, настройване, регулиране, центриране
Режим за настройка/настройване/регулиране
Режим на регулиране на ... еди-какво си
| |
|
Adjustment Operation(s) -- 1. "наладка (-и)" -- настройките след началния монтаж на съоръжението. Възприето от рус. документация. 2. "настройка (-и)" -- настройка в по-нататъшна експлоатация. Макар операциите да са (до различни степени) еднакви, работещите ясно разграничават двете.
Test Run(s) -- "пробно (-и) изпитание (-я)".
Надявам се от помощ, ако се отнася до турбини на ТЕЦ или АЕЦ.
| |
|
Благодаря много!
| |
Тема
|
Re: Издирвам значението на една фраза
[re: пpиcъcтвaщa]
|
|
Автор |
bsb_2 () |
Публикувано | 18.06.10 10:59 |
|
Принципно се използва и "пусково-наладъчни работи", както и "наладъчни работи", но не знам дали се покриват със значението на тази фраза.
| |
Тема
|
Re: Издирвам значението на една фраза
[re: bsb_2]
|
|
Автор |
yog (In GOD we trust) |
Публикувано | 18.06.10 21:15 |
|
Заставам зад превода на alexiare.
С цялото ми уважение към Високо уважавания от мен БСБ-2, наладъчно ми звучи леко русняшки..
Не, не въобще не е грешка.
Още веднъж се извинявам, че заех противно мнение..
Лично аз бих употребил Регулировка..
Ни пуха , ни пера..
Боже, пази БЪЛГАРИЯ!
| |
Тема
|
Re: Издирвам значението на една фраза
[re: yog]
|
|
Автор |
bsb_2 () |
Публикувано | 18.06.10 22:36 |
|
Да, защото думата е руска. Не е единствената, специализираният жаргон си попива думи от текущо преобладаващия технически език. Някога немски, после руски, сега английски.
| |
|
|
|
|