|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
Тема
|
Да ви попитам за превода на община
|
|
Автор |
Бepeзka! () |
Публикувано | 15.06.10 11:28 |
|
Интересно ми е как превеждате тази дума (административна единица).
Аз преди пишех "район", което поне е разбираемо за руснака. Примерно: село Конаре, район Съединение, область Пловдив. Обаче в документ-образец в българското консулство в Петербург видях, че община си е останала община и на руски.
| |
Тема
|
"община" си го има в руския
[re: Бepeзka!]
|
|
Автор |
АВе (речникаря) |
Публикувано | 15.06.10 13:23 |
|
Аз само пишех под черта, че е най-малката административно-териториална единица в Р. България. Да имат потребителите на превода мерна единица, база за сравнение.
Сега вече не може. Велемъдрите служителки на КО в МВнР забраниха. Къф съм бил аз, че да си позволявам забележки към текста?! И то под черта?! Ми, аз съм преводачЪТ, бе!
Редактирано от АВе на 15.06.10 13:28.
| |
Тема
|
Re: Да ви попитам за превода на община
[re: Бepeзka!]
|
|
Автор |
chavdar4e (бивше 4ave) |
Публикувано | 15.06.10 13:49 |
|
Муниципалитет, и съм го виждала в руски документи..
П.П.
Редактирано от chavdar4e на 15.06.10 13:52.
| |
Тема
|
Пак добре, че не е
[re: chavdar4e]
|
|
Автор |
АВе (речникаря) |
Публикувано | 15.06.10 13:57 |
|
"каунти"...
| |
Тема
|
Re: Пак добре, че не е
[re: АВе]
|
|
Автор |
chavdar4e (бивше 4ave) |
Публикувано | 15.06.10 14:09 |
|
Хихихи, на мен "община" на руски ме води към родово-общинния строй, а район по-скоро го възприемам като нашенски "квартал" /да не се бърка с тримесечие /
Ето това определение мисля, че най-се доближава до идеята за общината:
МУНИЦИПАЛИТЕТ (нем. Munizipalitat, от лат. municipium - город с правом самоуправления) - в ряде стран совокупность выборных органов местного управления и самоуправления. В некоторых из них (напр., в США, Великобритании) М. именуются лишь органы городского управления. В Москве М. - орган местного самоуправления, включающий муниципальное собрание и главу местной администрации (главу М.). Избирается населением соответствующих административно-территориальных единиц и рассматривается в конституционном праве как публично-правовые корпорации. Обычно М. состоит из выборной коллегии во главе с мэром, бургомистром и чиновничьего исполнительного аппарата. Может быть собственником муниципальных предприятий, жилищного фонда и другого имущества; ведает государственными школами, санитарными службами, местной полицией, а в ряде стран - различными учреждениями по медицинскому обслуживанию и социальному обеспечению. Главный источник собственных доходов М. - местные налоги. М. также именуется самоуправляющаяся община с правами юридического лица (в США и ряде других стран это публично-правовая корпорация). В РФ М. (муниципальное образование) - особые субъекты права. Однако в некоторых субъектах РФ встречаются юридические конструкции М., построенные по западному образцу Так, согласно ст. 18 Устава города Томска от 2 февраля 1995 г. муниципалитет города, структуру которого составляют мэр, Томская городская Дума и Администрация Томска, является юридическим лицом.
| |
Тема
|
Да, бе! Зная.
[re: chavdar4e]
|
|
Автор |
АВе (речникаря) |
Публикувано | 15.06.10 14:44 |
|
но зависи в коя част на русията става това или онова.
Аз съм виждал и превеждал документи от различни части на империята, в които има "община", в други се употребява "муниципалитет".
Което на мен ми е все тая, честно.
Важното е на ебентуалния потребител на текста да му стане ясно за кво става дума, ако той, случайно, се заинтересува от данни от документа, различни от име, дата, пол и пр.
| |
|
В този случай има по-друг смисъл, като орган на управлението, не териториална единица.
| |
|
Ааа, не, район не е квартал. Ние в Русия живеехме точно в едно градче край Петербург, което беше районен център: г. Тосно, Тосненский район, Ленинградская область.
Та затова "район" би бил някаква адаптация на нашето териториално деление към руското. Ама в крайна сметка както кантоните в Швейцария не стават области, а си остават кантони, така и нашите общини трябва да си остават общини, макар че руснаците се чудят какво е това.
Редактирано от Бepeзka! на 16.06.10 23:13.
| |
Тема
|
Re: Да ви попитам за превода на община
[re: Бepeзka!]
|
|
Автор |
chavdar4e (бивше 4ave) |
Публикувано | 15.06.10 21:19 |
|
Не съм съгласна, виж определението на български за "община":
Общината или нейните разновидности (с различни названия) е основната административно-териториална единица. Чрез нея се осъществява местното самоуправление.
Всяка община има определени територия, граници, население, наименование и административен център. Общината включва 1 или повече съседни селища, като нейна територия е територията на включените в нея населени места. Общината обикновено носи името на населеното място, което е неин административен център.
| |
|
Съгласна съм донякъде, както е гмината в Полша, ама като съм ходила по устни, а и не само, изобщо не се чудят на муниципалитета
То се получава малко като превода на правната форма и значещите имена на фирмите
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
|
|
|