|
Тема
|
Publicity coup bar none
|
|
Автор |
denny (Peacekeeper) |
Публикувано | 05.06.10 13:22 |
|
Колеги, може ли някой да ми каже какво значи и как се превежда това нещо в заглавието на темата? Горе-долу съм наясно какво се има предвид, но не ми се иска да правя описателен превод. Контекстът е следният: "Woodburn broke the news that after receiving a galley copy of "The Catcher in the Rye", The Book of the Month Club had chosen it tp be their summer release. The selection would guarantee the novel instant popularity and was a great publicity coup bar none. Имам някакъв вариант, но не знам доколко е правилен. Ще съм благодарна, ако някой може да помогне.
| |
Тема
|
Re: Publicity coup bar none
[re: denny]
|
|
Автор |
regdog (непознат
) |
Публикувано | 05.06.10 13:41 |
|
Смятам, че става дума за френско-английски. Ако потърсите coup на френски и bar none на английски, предполагам, че смисълът ще стане ясен.
Поздравления за последната Ви книга! Дано да има и следващи!
| |
Тема
|
Re: Publicity coup bar none
[re: regdog]
|
|
Автор |
denny (Peacekeeper) |
Публикувано | 05.06.10 14:07 |
|
Първо - благодаря за поздравленията! И аз се надявам да има следваща... всъщност, следващи.
Благодаря и за съвета, да, ще го потърся по този начин, дано да излезе нещо.
| |
|
Ами, от прочетеното аз го схващам като "безспорен хит". Какъв е твоят вариант?
Ето малко линкове:
Макар че всъщност по-добро тълкувание сега ми се струва "най-добрата възможна реклама". По-скоро е второто.Редактирано от Sol y Sombra на 05.06.10 16:25.
| |
|
Нещо подобно е и това, което написах аз, текстът не е сега пред мен да го видя. Но мисля, че напиша това, звучи много добре.
Намерих си текста - писала съм "изключителен рекламен хит". Близо съм била, значи.
Благодаря за помощта
Редактирано от denny на 06.06.10 10:22.
| |
|
Мислех си за рекламен хит, но се зачудих дали само си го въобразявам, че го има като словосъчетание И как би се възприело от читателя. В Гугъл се среща малко, но май е точно в този смисъл - начин за добра реклама. Остави го да ти отлежи и после реши
http://www.save-darina.org
| |
|
Аз съм го срещала като словосъчетание, но също не ми харесва особено. Така ще направя - ще го оставя да "отлежи" 2-3 дни, колкото ми остават до завършването на превода, и ако не ми хрумне нещо по-добро, вероятно ще го оставя така.
Ох, нямам търпение да приключа с това нещо вече...
| |
|
|
|
|