|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
Тема
|
БГ -> Англ. история
|
|
Автор |
inchu () |
Публикувано | 28.05.10 10:59 |
|
Здравейте, можете ли да ми помогнете с превода на имената на вестници "Съдебен вестник" и "Свободно слово. Доста рових из гугъл, но не открих нищо.
Благодаря!
| |
|
Собствените имена на периодични издания не се превеждат. Прието е единствено да се транслитерират на целевия език и да се приведат в съответствие с правописа му. Напр. и произволно: вестниците "Таймс" (вм. "The Times"), "Евинементул зилеи" (вм. "Evenimentul Zilei"), "Елефтеротипиа" (вм. "Ελευθεροτυπία"), списанията "Шпигел" (вм. "Der Spiegel"), "Нейчър" (вм. "Nature"), "Украински тижден" (вм. "Український Тиждень"). Така "Съдебен вестник" би се цитирал на английски като "Sadeben Vestnik" (без кави, с начални главни, евентуално в курсив), а "Свободно слово" -- като "Svobodno Slovo".
Редактирано от ckипaджиятa на 28.05.10 12:30.
| |
|
Много благодаря!
| |
|
Не съм съгласен, че трябва само да се прави транслитерация без да се обяснява смисъла. Според мен, това е некомпетентност или опит за заблуда на читателя.
Истината е, че трябва да се изписват и трите варианта.
Така е преведено името на “Държавен вестник”:
“Държавен вестник”
“Darzhaven vestnik”
“State Gazette”
Ето как трябва да се превеждат гореспоменатите имена:
“Съдебен вестник”
“Sadeben vestnik”
(“Judiciary newspaper”)
“Свободно слово”
“Svobodno slovo”
(“Free speech”)
“Таймс”
“The Times”
(“Времената”)
“Елефтеротипия”
“Ελευθεροτυπία”
(“Свобода на пресата”)
“Евениментул зилеи”
“Evenimentul Zilei”
(“Събитие на деня”)
“Шпигел”
“Der Spiegel”
(“Огледалото”)
“Нейчър”
“Nature”
(“Природа”)
“Украински тижден”
“Український Тиждень”
(“Украинска седмица”)
По време на комунизма, руснаците превеждаха "Scientific American" като
"В мире науки". Това си е опит за заблуда и прикриване на истината.
| |
|
Интересно мнение, с което да се отвори обсъждане.
Аз пиша за възприета конвенция, според която преводът на заглавия на периодични издания, имена и т. н. отпада. Вие пишете за осведомяване на читателя относно смисъла на дадено заглавие (име), евентуално на първо споменаване, евентуално в препратка под черта.
Сега -- наистина е любопитно да открием, че арменското име Ованес е еквивалент на Иван, или че немското Емануел е като българското Манол, но в практиката тези обяснения по-скоро отпадат.
Ако става въпрос за практика, то аз забелазвам от страна на български преводачи (и клиенти) желанието да превеждат _всичко_. Така, свикнали сме да приемаме наименованието "Таймс" без да го превеждаме ("Времена" -- е, освен евентуално в препратка за особено любознателните), но сакън да не би наименованието "Сега" да остане без превод ("Now", както уви съм го виждал). Така обаче 1. се губи реципрочността; 2. се пренебрегва конвенцията, чието спазване -- както това на всяко правило в граматиката и стилистиката -- е осезателен показател за усвояване на дадено интелектуално равнище.
| |
|
Може ли аз да се намеся като историк?
Според ме е важна посоката на превода. Когато напишем "Таймс", презумпцията е, че знаем какво значи (или дори ако не знаем, чували сме за този вестник), а ако чак толкова се интересуваме, можем да погледнем в речника.
На ингилизина (а както е известно, повечето ингилизи са неми като немците - справка дядо Либен ), та на ингилизина обаче "Svoboda" абсолютно нищо не му говори, а и едва ли има под ръка българо-англ. речник.
Затова според мен е хубаво в текста на англ. да се сложи в скобички превода на името.
P.S. Примерът с "В мире науки" ми хареса!
Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!Редактирано от BlackWolf на 31.05.10 13:49.
| |
|
Интересно дали на англичаните им говори нещо Berliner Zeitung, Bild или El Pais.
| |
|
Първо, както загатва bsb_2, за британците заглавията "Berliner Zeitung", "Bild" и "El Pais" не значат нищо. От това съвсем не следва, че някой се втурва да им ги обяснява. Едно, защото самото обясняване би било силно обидно-снизходително (ако поискат, ще го подирят в речник без сервилно-многознайковска намеса). Две, защото _този вид_ превод е и субтилно вреден -- вместо да визуализираме вкоренения в берлинските злободневия, недвусмислено немско-звучащ вестник, визуализираме едно скопено негово квази-преводче, което не би ни помогнало дори да купим вестника от уличен продавач. Три, защото _този вид_ превод е често и неволно смехотворен (възниква изкушението някой невежа да преведе "Private Eye" сещате се как; а как да преведем илинойския "Daily Pantagraph"..?). Четири, защото ако имаме само превода, често не можем да намерим какъв е оригинала, както личи от примера (верно, доста краен) с "В мире науки" и "Scientific American".
Второ, както пишете Вие, "ако чак толкова се интересуваме, можем да погледнем в речника"! Интересно, обаче, че изглежда смятате българите за по-склонни да ровят в речници, отколкото "немите" англо и немско-говорящи. По мои наблюдения, едните ровят колкото и другите; отделен е въпросът, че българите са свикнали на всевъзможни преводачески препратки под черта с ужасно унизителни обяснения (напр., "Полисмени" -- англ., "полицаи"), докато останалите се оправят без тях.
---
Но гореизложените мисли са полемични, а твърдият факт остава, че има установена конвенция и в българския, и в чуждестранния превод, чието съществуване никой не е оспорил, и че тя задължава заглавията да се транслитерират и стилират според нормите на целевия език, _без_превод_.
И друго: ако все пок ще превеждаме от балкански инат и напук на възприетите конвенции, нека го правим както трябва! "Съдебен вестник" не е "Judiciary newspaper" (т. е., нещо като "Съдийски вестник"), a "Judicial Newspaper" (не само термина, а и капитализирането). Което донякъде и потвърждава безумието да се превеждат подобни неща...
| |
|
Глупости.
| |
|
Вие преводачите имате професионални изкривявания... мислите сое е по-правилно, вместо кое е по-удобно за читателя.
Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
|
|
|