|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема
|
Как ли са се оправяли ...
|
|
Автор |
пpиcъcтвaщa (отвреме-навреме) |
Публикувано | 20.05.10 05:46 |
|
... без интернет преводачите навремето?
Върху това си мисля тези дни.
А дали появата на интернет е повишила рязко качеството на превода или само е съкратила времето нужно за изготвянето му!? Редактирано от пpиcъcтвaщa на 20.05.10 05:54.
| |
|
на първата ми месторабота имаше 3 пишещи машини и 2 компютъра, от тях само единият беше вързан към интернет... другият си беше и той пишеща машина... справяхме се чудесно, доста неща научих там... едва по-късно открих благините на безкрайното интернет пространство и вече не мога без него... безценен източник в терминологично отношение... но само ако се ровиш, търсиш, дириш, искаш да учиш... за съжаление не съкращава времето за изготвяне на превода, защото може да се ровиш с часове... почнеш с едно, свършиш с друго...
а за мен лично най-голямото предимство е, че не ми се налага да виждам работодатели/клиенти
Редактирано от no_clouds на 20.05.10 06:52.
| |
|
едва по-късно открих благините на безкрайното интернет пространство и вече не мога без него... безценен източник в терминологично отношение... но само ако се ровиш, търсиш, дириш, искаш да учиш... за съжаление не съкращава времето за изготвяне на превода, защото може да се ровиш с часове... почнеш с едно, свършиш с друго...
Подписвам се под това мнение И аз първите 2 години (2001 до 2003) работих без постоянен достъп до Интернет, влизах през dial-up само от време на време (по голяма нужда), с всички питанки накуп, за кратко време. Но като открих (това беше в чужбина, през 2003 г.) какъв рахат е постоянният достъп, си пуснах и тук (това 2004 г.), макар че тогава постоянният Интернет едва прохождаше в България, но бях видяла колко ценно нещо е за работата, а и не само. И така. Днес съм буквално зависима
http://www.save-darina.org
| |
Тема
|
Re: Как ли са се оправяли ...
[re: Sol y Sombra]
|
|
Автор |
yog (In GOD we trust) |
Публикувано | 20.05.10 10:55 |
|
Заглавието е малко нещо мдаа.. нейсе.
Винаги съм мислил, че Нета е творение на оногова, рогатия.
Какво толкоз ни дава? Лицемери скрити зад ника си, които могат да са всякакви.
Грабе ни от живото време за тет-а-тет разговори с приятели и врагове.
Хеле тия "соц" мрежи са върха на нахалитета..Нещо като гнъсния ББ фемили..
Въобще вижда му се края на света..
Ха ха
йога - Нострадамус
Боже, пази БЪЛГАРИЯ!
| |
|
Ходехме в Народната и градската библиотека
| |
|
Беше голяма мъка. Непрекъснато правиш някакви специализирани речници или допълваш съществуващи, въртиш телефони като луд по разни институти, заводи, болници и под. за справки... Ето, хакерхакер, напр., има речник на думите, които ги няма в Bg-En и En-Bg речниците, който, не бих се учудил, ако вече е по-голям по брой речникови статии от самите речници, които допълва.
Но пък работата беше много по-спокойна. Нямаше я тази спешност, експресност на поръчките. След 1989 г. почна да става напечено и 90% от поръчките да са бързи, че и спешни. Спасението ни беше факса - но беше много скъп и трудно можеше да си купиш. Едва после... електронните пощи, пък, ехе-е-ей, чак накрая нетът стана общодостъпен.
| |
Тема
|
Хаха, Йог, да не си...
[re: yog]
|
|
Автор |
АВе (речникаря) |
Публикувано | 20.05.10 11:40 |
|
с температура?
Виц:
От месеци търся по магазините и не мога да намеря нищо със срок на годност след 2012 г.
Производителите крият нещо от нас.
| |
|
Предполагам с четена на книги. Не че и за сегашните преводачи не е полезно да четат отвреме-навреме...
Набор от речници, при по-сериозни неща - Народната, питане на специалисти в дадената сфера... Май това са били начините.
Майка ми имаше една приятлка, преводачка от немски, та тя имаше купища речници. Имаше много руско-съответен език специализирани речници по най-различни въпроси.
Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!
| |
Тема
|
Re: Как ли са се оправяли ...
[re: yog]
|
|
Автор |
BlackWolf (ловец) |
Публикувано | 20.05.10 13:56 |
|
Това, че Нета може да нанесе огромна вреда на човек, е едно на ръка. Че хората се отучват да общуват нормално благадарение на него е факт, който не подлежи на съмнение. Но хората престават да общуват и въобще да живеят нормално във всеки град, който е над 100 хил. д., дори да го няма интернета...
Ех, драги, живеем в болно време, в болен свят, сред хора, 90% от които имат болно мислене и болна душа, но това е положението...
Харе ом!
Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!Редактирано от BlackWolf на 20.05.10 13:57.
| |
|
За първи път превеждах през една от ваканциите, бях студент първи курс, значи е било лятото на 1990 г. Викнаха ме от един местен завод да превеждам на едно англе. Бях в такъв възторг, че даже не им поисках хонорар за тези 3 дни, но те след време ми дадоха някаква дребна сума. Първият си писмен превод направих през зимата на 1991 г., бях прекъснал и работих две години. Помня, че пишех превода на ръка, болднатия текст го подчертавах с маркер, подарен ми от един хърватин. След това предавах написания лист на нашата машинописка, която набираше текста на пишеща машина, тип "маргаритка", тоест, можеше да коригира правописни грешки. Ползвах един оксфордски речник, който закупих в Търново през есента на 1989 г. Никой не ме натискаше за срок, предадох превода, а ми платиха след 3 месеца, което беше нормална практика тогава. Със заработените пари си купих телевизор от София, марката беше "Super General" и след време откриваше само половината канали на кабелната тв. За първи път видях що е това нет през октомври 1997 г. на работа, с Netscape заредих www.geocities.com. Yog, надявам се да съм те просълзил с прочувствената си изповед за времената, когато хората бяха по-истински, ЦСКА и Ботев Пловдив славеха България из Европа, а Ботев Враца играеше в "А" група.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
|
|
|