|
Тема
|
Технически термин от немски
|
|
Автор |
пpиcъcтвaщa (отвреме-навреме) |
Публикувано | 15.05.10 15:50 |
|
Здравейте,
Налага ми се да мина през немски /не превеждам от този език,ползвам го само за съпоставка/, за да преведа един термин, имам някакви предположения, но не съм напълно сигурна в тях, възможно е да греша. Става дума за Fallstrom-Windsichter, според мен терминът може да означава: низходящ въздушен сепаратор /класификатор/ или въздушен сепаратор /класификатор/ с низходяща тяга,въздушен сепаратор /класификатор/ с низходяща струя , или гравитационен въздушен сепаратор /класификатор/. Според вас кое от тези предположения е най-сполучливо или пък има по-сполучлив превод? Предварително благодаря за помощта!
Редактирано от пpиcъcтвaщa на 15.05.10 16:40.
| |
|
въздушен сепаратор с низходящ поток/низходяща струя
| |
|
След двудневно ровене из речници и страници със сепаратори точно така го преведох: въздушен сепаратор с низходящ поток. Аз направо да взема да се запиша немска филология.
| |
|
само да ти кажа под секрет, че това не се учи в НФ, а с практика
| |
|
Йес! Практиката е най-добрият учител Това, което съм научила от практиката (и преводите, и преподаването), със сигурност е нямало как да го науча в университета или където и да е само от лекции и упражнения И все пак бях убедена, че в старите филологии, които, логично, са с повече традиции, с повече на брой и може би дори и по-квалифицирани преподаватели, с повече и по-разнообразни курсове, с повече налични и достъпни материали, се учи все пак повече, отколкото в моята филология. Но явно не е баш така Не мога да знам от личен опит, аз съм завършила една определена филология като първа специалност и друга като втора, та за всички останали нямам преки впечатления. Но си мисля, че колкото и да е добро обучението във филологиите (а то напоследък май не е толкова добро вече), в крайна сметка един прясно завършил студент, бил той и най-добрият в курса си, и най-кадърният, и най-мотивираният, въпреки всичко е до голяма степен неподготвен за това, което го чака в реалната работа.
http://www.save-darina.org
| |
Тема
|
Re: Технически термин от немски
[re: пpиcъcтвaщa]
|
|
Автор |
Пaвka (непознат
) |
Публикувано | 19.05.10 15:24 |
|
Ако знаеш английски, можеш да го разбереш през английски:
Fall Stream - Wind Sifter
| |
|
в крайна сметка един прясно завършил студент, бил той и най-добрият в курса си, и най-кадърният, и най-мотивираният, въпреки всичко е до голяма степен неподготвен за това, което го чака в реалната работа.
Напълно съм съгласна, но това не важи само за преводачите, при всички професии е така - добър специалист се става с практика. Университетското образование е само началото, но пък без него или евентуално без друго равнопоставено на него езиково обучение не може.
| |
|
|
|
|