Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 13:33 25.05.24 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | (покажи всички)
Тема Пак за "благотворителните преводи"нови  
Автор Katniss Everdeen (Mockingjay)
Публикувано27.04.10 10:12



denny съм, да не се чудите. Снощи за разнообразие влязох с този ник, и сега не мога да вляза с предишния.

Та: как ме ядосаха вчера. Представете си ситуацията: Аз, току-що приключила с работата, като никога - преди осем вечерта - ровя си в нета и се кефя. И в този момент ме потърсва по скайпа един човек, с когото си пиша от време на време на не особено увлекателни теми. Започва се с размяна на банални реплики, пита ме работя ли точно в момента, казвам: не, приключих за днес, сега почивам. След което следва реплика от негова страна: "А, ами чудесно, защото се оказа, че по проекта, по който работя, трябва да се преведат още два документа, ей сега ще ти ги пратя по скайпа. " И докато успея да реагирам, прати някакъв ужас от 17 страници, някакъв силно специализиран материал по психология, бъкащ от термини, плюс това една огромна част се състои от схеми и таблици. И почва да ми обяснява, че трябвало да стане до десети май. Без изобщо да съм поискала да видя текста, без дори да съм намекнала, че може да приема. Едва ли е нужно да уточнявам, че думата "заплащане" не се спомена изобщо. Много любезно му обясних, че в момента работя по два превода и ми е невъзможно да поема и трети. След което още по-любезно му препоръчах да се обърне към преодаческа агенция.
Изключително много ме подразни това отношение - очевидно такива хора смятат, че си им длъжен, понеже сте си разменяли от време на време по някоя /досадна/ реплика по скйпа. И че това "познанство" им дава право да използват безплатно труда ви.
Забравих да кажа - текстът беше с доста официално оформление, на бланки, което вероятно означава, че и преводът трябва да е в същия формат и вид. След като отказах, реакцията отсреща беше почти враждебна. Омръзна ми от хора, които гледат на превода просто като на заместване на думи от един език с думи от друг. И се изненадват, когато им кажеш, че това отнема време и струва пари...



Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: Katniss Everdeen]  
Автор neverojatna (вещица)
Публикувано27.04.10 10:58



Защо ли ми е толкова познато...


И аз съм се чудила защо много хора гледат на нашия труд почти несериозно, даже съм чувала изказвания от хора с претенции за интелигентност: 'какво пък толкова, цъкаш си на лаптопа, знаеш думите и пишеш текста набързо, че и после много пари искаш'
Наскоро се запознах с един човек, с който се оказа, че преди 6-7 години сме работили в една фирма. Той ме познаваше, аз бях готова да се закълна, че го виждам за първи път. Та като разбра какво работя, веднага ми каза, че имал няколко страници техническа документация на английски. Опитах се да му намекна, че аз с това си изкарвам хляба и го правя за пари. Почти както твоя познат беше силно възмутен и коментарът беше: 'че то за пари навсякъде ще ми го преведат, аз искам на аванта (точно тази дума ме вбеси). Па и кво толкова, ще го напишеш за половин час. Нали сме колеги все пак.'
Препоръчах му преводача на чичко Гугъл. Умишлено забравих да му дам мои координати и се надявам някой от общите познати да не ми направи мечешка услуга.



Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: neverojatna]  
Автор denny (Mockingjay)
Публикувано27.04.10 11:17



Аз чак такива "бисери" не съм чувала, ама има време, сигурно и това ще доживея.

Чувала съм обаче разни "умнотии" от типа: "Е, ккво пък толкова, седиш си там, гледаш си в речника и си превеждаш". На един такъв веднъж му казах: "Ами хубаво, ето ти текста, ето ти речника, сядай и действай". Да видиш как побягна...
Аз чак до такива подробности в разговора не стигнах, иначе сигурно и аз щях да чуя това за "авантата". Но просто си пролича как човекът "увехна", като му препоръчах да потърси агенция.



Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: denny]  
Автор Diletanta (член)
Публикувано27.04.10 11:41



Има и по-жизнерадостни гьонсурати. Един познат, с когото отношенията ми се изчерпват предимно в рядко разминаване на улицата и "здрасти, как си", се опита да ме прикотка да му пълня новия сайт с новини - преведени след къртовско ровене и подбор в нета, разбира се. Но отначало трябвало да "потръгнат нещата", то се знае, тоест - без пари, на ползу... не роду, а на наглото фирмаджийче. Смях се дълго и накрая го посъветвах да си намери някое младо шаранче, което още се лови на голи кукички.

"И тогава дойдоха добрите чудовища с брадвите..." - (много) млад автор


Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: Katniss Everdeen]  
Автор Бepeзka!Модератор ()
Публикувано27.04.10 11:50



Измислих един галантен начин за измъкване (това в случай, че можеш да поемеш превода). Би могла да кажеш, че ще го направиш с голяма отстъпка (като за приятел). И си назоваваш цената, на която си работиш винаги.

Още един вариант. Пишеш, че той ти е казал, че "работи" по проекта. Значи той ще получи пари за работата си. Питай го колко получава и го помоли да ти даде част от заплатата си. Не че ще го направи, ама да го приземиш малко.



Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: Diletanta]  
Автор denny (Mockingjay)
Публикувано27.04.10 11:51



Е, това вече е върхът на наглостта. Един от проблемите наистина е, че това къртовско ровене почти никой, който не е "в занаята" ,не го отчита. Какво смятат подобни хора - че имаме готовата информация и няколко многотомни речника в главите си ли? Щеше да е хубаво да беше така, но не е... А това, което е казал за "потръгването на нещата"... чувала съм го и аз, няма да кажа точно от кое издателство, но повече никога няма да се хвана на подобни условия.
А в конкретния случай, който цитирах в първия си постинг, бях толкова шокирана, че даже не можах и да се изсмея гръмко /а и по Скайп ефектът нямаше да е същият".



Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: denny]  
Автор neverojatna (вещица)
Публикувано27.04.10 11:52



Винаги съм се дивила на хорската наглост и безочие.
Една колежка даже има наглостта да се опитва да ми прехвърля нейната работа, за да имала време да чати с брат си и приятелките си...

Преводите й са правени чатейки, качеството е под всякаква критика, и според нея 'soft metals' са внимателни метали. Познай от 3 пъти дали се съгласих...
И тъй като ни е уж team leader, ще ми провежда обучение как се правят технически преводи. Чакам с нетърпение



Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: Бepeзka!]  
Автор denny (Mockingjay)
Публикувано27.04.10 11:55



Няма да поема превода, категорично, но измисленият от теб начин много ми допада. Мисля, че точно това щях да направя, ако го бях приела.

А вторият вариант е... просто блестящ.

Направо си представих изумената му физиономия, ако му задам такъв въпрос. Сигурно щеше да се "покрие" по най-бързия начин, нямаше и да разбера кога се е изнесъл от скайпа.



Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: neverojatna]  
Автор denny (Mockingjay)
Публикувано27.04.10 12:02



Онемях от това, което описваш. Сега направо си мисля, че ми се е разминало леко. Направо се радвам, че работя сама... а пък ако някой се опита да ми прехвърли от работата си, за да има време да чати, просто не искам да описвам как ще реагирам.
А това за металите... пак добре, че са "внимателни", а не "нежни", например.





Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: Katniss Everdeen]  
Автор Maлkaтa cekиpa (гадно копеле)
Публикувано27.04.10 12:16



За да решиш такъв казус, почерпи опит от други професии. Например вчера бях на монтьор. Познай какво щеше да ми отговори, ако му бях казал: "Абе, ти сега, докато си почиваш, я бръкни тука да ми смениш и ангренажния ремък, нали сме приятели." Проблемът е, че много хора си представят преводача, като някой, който през деня си ходи някъде на работа, а вечер, за да се разсее, вместо да гледа телевизия, ей така между другото, взема някое романче и трак-трак на клавишите, хем чете, хем си изкарва някоя стотинка. Аз лично правя понякога безплатни или много евтини преводи за приятели, особено ако са 1-2 странички, но никой от тези хора не си прави илюзии, че професията ми е лесна, просто защото сами са опитвали да си превеждат нещата и лично се убеждават какви глупости могат да напишат. Пък и дори да не поискам пари на някого, винаги си получавам възнаграждение в натура: я бутилка марково уиски, я нова раница, я някое яке на съпруг, който вече е прекалено дебел, за да го носи...

я някоя "по-особена" услуга




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.