Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 16:16 22.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | (покажи всички)
Тема Пак за "благотворителните преводи"  
Автор Katniss Everdeen (Mockingjay)
Публикувано27.04.10 10:12



denny съм, да не се чудите. Снощи за разнообразие влязох с този ник, и сега не мога да вляза с предишния.

Та: как ме ядосаха вчера. Представете си ситуацията: Аз, току-що приключила с работата, като никога - преди осем вечерта - ровя си в нета и се кефя. И в този момент ме потърсва по скайпа един човек, с когото си пиша от време на време на не особено увлекателни теми. Започва се с размяна на банални реплики, пита ме работя ли точно в момента, казвам: не, приключих за днес, сега почивам. След което следва реплика от негова страна: "А, ами чудесно, защото се оказа, че по проекта, по който работя, трябва да се преведат още два документа, ей сега ще ти ги пратя по скайпа. " И докато успея да реагирам, прати някакъв ужас от 17 страници, някакъв силно специализиран материал по психология, бъкащ от термини, плюс това една огромна част се състои от схеми и таблици. И почва да ми обяснява, че трябвало да стане до десети май. Без изобщо да съм поискала да видя текста, без дори да съм намекнала, че може да приема. Едва ли е нужно да уточнявам, че думата "заплащане" не се спомена изобщо. Много любезно му обясних, че в момента работя по два превода и ми е невъзможно да поема и трети. След което още по-любезно му препоръчах да се обърне към преодаческа агенция.
Изключително много ме подразни това отношение - очевидно такива хора смятат, че си им длъжен, понеже сте си разменяли от време на време по някоя /досадна/ реплика по скйпа. И че това "познанство" им дава право да използват безплатно труда ви.
Забравих да кажа - текстът беше с доста официално оформление, на бланки, което вероятно означава, че и преводът трябва да е в същия формат и вид. След като отказах, реакцията отсреща беше почти враждебна. Омръзна ми от хора, които гледат на превода просто като на заместване на думи от един език с думи от друг. И се изненадват, когато им кажеш, че това отнема време и струва пари...



Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: Katniss Everdeen]  
Автор neverojatna (вещица)
Публикувано27.04.10 10:58



Защо ли ми е толкова познато...


И аз съм се чудила защо много хора гледат на нашия труд почти несериозно, даже съм чувала изказвания от хора с претенции за интелигентност: 'какво пък толкова, цъкаш си на лаптопа, знаеш думите и пишеш текста набързо, че и после много пари искаш'
Наскоро се запознах с един човек, с който се оказа, че преди 6-7 години сме работили в една фирма. Той ме познаваше, аз бях готова да се закълна, че го виждам за първи път. Та като разбра какво работя, веднага ми каза, че имал няколко страници техническа документация на английски. Опитах се да му намекна, че аз с това си изкарвам хляба и го правя за пари. Почти както твоя познат беше силно възмутен и коментарът беше: 'че то за пари навсякъде ще ми го преведат, аз искам на аванта (точно тази дума ме вбеси). Па и кво толкова, ще го напишеш за половин час. Нали сме колеги все пак.'
Препоръчах му преводача на чичко Гугъл. Умишлено забравих да му дам мои координати и се надявам някой от общите познати да не ми направи мечешка услуга.



Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: neverojatna]  
Автор denny (Mockingjay)
Публикувано27.04.10 11:17



Аз чак такива "бисери" не съм чувала, ама има време, сигурно и това ще доживея.

Чувала съм обаче разни "умнотии" от типа: "Е, ккво пък толкова, седиш си там, гледаш си в речника и си превеждаш". На един такъв веднъж му казах: "Ами хубаво, ето ти текста, ето ти речника, сядай и действай". Да видиш как побягна...
Аз чак до такива подробности в разговора не стигнах, иначе сигурно и аз щях да чуя това за "авантата". Но просто си пролича как човекът "увехна", като му препоръчах да потърси агенция.



Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: denny]  
Автор Diletanta (член)
Публикувано27.04.10 11:41



Има и по-жизнерадостни гьонсурати. Един познат, с когото отношенията ми се изчерпват предимно в рядко разминаване на улицата и "здрасти, как си", се опита да ме прикотка да му пълня новия сайт с новини - преведени след къртовско ровене и подбор в нета, разбира се. Но отначало трябвало да "потръгнат нещата", то се знае, тоест - без пари, на ползу... не роду, а на наглото фирмаджийче. Смях се дълго и накрая го посъветвах да си намери някое младо шаранче, което още се лови на голи кукички.

"И тогава дойдоха добрите чудовища с брадвите..." - (много) млад автор


Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: Katniss Everdeen]  
Автор Бepeзka!Модератор ()
Публикувано27.04.10 11:50



Измислих един галантен начин за измъкване (това в случай, че можеш да поемеш превода). Би могла да кажеш, че ще го направиш с голяма отстъпка (като за приятел). И си назоваваш цената, на която си работиш винаги.

Още един вариант. Пишеш, че той ти е казал, че "работи" по проекта. Значи той ще получи пари за работата си. Питай го колко получава и го помоли да ти даде част от заплатата си. Не че ще го направи, ама да го приземиш малко.



Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: Diletanta]  
Автор denny (Mockingjay)
Публикувано27.04.10 11:51



Е, това вече е върхът на наглостта. Един от проблемите наистина е, че това къртовско ровене почти никой, който не е "в занаята" ,не го отчита. Какво смятат подобни хора - че имаме готовата информация и няколко многотомни речника в главите си ли? Щеше да е хубаво да беше така, но не е... А това, което е казал за "потръгването на нещата"... чувала съм го и аз, няма да кажа точно от кое издателство, но повече никога няма да се хвана на подобни условия.
А в конкретния случай, който цитирах в първия си постинг, бях толкова шокирана, че даже не можах и да се изсмея гръмко /а и по Скайп ефектът нямаше да е същият".



Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: denny]  
Автор neverojatna (вещица)
Публикувано27.04.10 11:52



Винаги съм се дивила на хорската наглост и безочие.
Една колежка даже има наглостта да се опитва да ми прехвърля нейната работа, за да имала време да чати с брат си и приятелките си...

Преводите й са правени чатейки, качеството е под всякаква критика, и според нея 'soft metals' са внимателни метали. Познай от 3 пъти дали се съгласих...
И тъй като ни е уж team leader, ще ми провежда обучение как се правят технически преводи. Чакам с нетърпение



Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: Бepeзka!]  
Автор denny (Mockingjay)
Публикувано27.04.10 11:55



Няма да поема превода, категорично, но измисленият от теб начин много ми допада. Мисля, че точно това щях да направя, ако го бях приела.

А вторият вариант е... просто блестящ.

Направо си представих изумената му физиономия, ако му задам такъв въпрос. Сигурно щеше да се "покрие" по най-бързия начин, нямаше и да разбера кога се е изнесъл от скайпа.



Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: neverojatna]  
Автор denny (Mockingjay)
Публикувано27.04.10 12:02



Онемях от това, което описваш. Сега направо си мисля, че ми се е разминало леко. Направо се радвам, че работя сама... а пък ако някой се опита да ми прехвърли от работата си, за да има време да чати, просто не искам да описвам как ще реагирам.
А това за металите... пак добре, че са "внимателни", а не "нежни", например.





Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: Katniss Everdeen]  
Автор Maлkaтa cekиpa (гадно копеле)
Публикувано27.04.10 12:16



За да решиш такъв казус, почерпи опит от други професии. Например вчера бях на монтьор. Познай какво щеше да ми отговори, ако му бях казал: "Абе, ти сега, докато си почиваш, я бръкни тука да ми смениш и ангренажния ремък, нали сме приятели." Проблемът е, че много хора си представят преводача, като някой, който през деня си ходи някъде на работа, а вечер, за да се разсее, вместо да гледа телевизия, ей така между другото, взема някое романче и трак-трак на клавишите, хем чете, хем си изкарва някоя стотинка. Аз лично правя понякога безплатни или много евтини преводи за приятели, особено ако са 1-2 странички, но никой от тези хора не си прави илюзии, че професията ми е лесна, просто защото сами са опитвали да си превеждат нещата и лично се убеждават какви глупости могат да напишат. Пък и дори да не поискам пари на някого, винаги си получавам възнаграждение в натура: я бутилка марково уиски, я нова раница, я някое яке на съпруг, който вече е прекалено дебел, за да го носи...

я някоя "по-особена" услуга



Тема В такива случаинови [re: Katniss Everdeen]  
Автор az_best (канцерогенен)
Публикувано27.04.10 12:24



аз казвам: "Съжалявам, но на мен преводът ми е занаят, а не хоби."





Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: Maлkaтa cekиpa]  
Автор denny (Mockingjay)
Публикувано27.04.10 12:30



Да де, не ми е трудно да позная какво щеше да каже монтьорът

, не ми е трудно и да си представя как точно щеше да го каже, но аз явно още не съм усвоила този категоричен стил на говорене. За това, как доста хора си представят преводача, си напълно прав, този въпрос и друг път е обсъждан тук. Аз съм споделяла и тук, че даже от близки хора съм чувала неща от рода на: "Ти по цял ден само тракаш на една клавиатура". Безплатни /или много евтини/ преводи аз също съм правила за приятели, първият ми "хонорар" преди години беше една кутия шоколадови бонбони. В случая, който посочих в началото обаче, аз дори не познавам достатъчно добре този човек, да не говорим за приятелство. И ме подразни именно този намек от негова страна, че това е "лесна работа", която аз мога да свърша ей така, докато си почивам.



Тема Re: В такива случаинови [re: az_best]  
Автор denny (Mockingjay)
Публикувано27.04.10 12:32



Да, наистина това трябваше да кажа, но бях твърде ядосана, за да реагирам по подобен начин. В такива ситуации обикновено изумявам и остроумните отговори ми идват със закъснение.





Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: denny]  
Автор neverojatna (вещица)
Публикувано27.04.10 13:09



За съжаление е истина, и това с 'внимателните метали' е миниатурна частица от бозата, която това същество бълва като шедьоври на преводаческото изкуство.


Имало е и случаи, в които клиентът върна 'преведен' от нея елементарен текст с куп забележки. Прехвърли ми и него за мнение с идеята да си поделим отговорността. Не стана...



Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: neverojatna]  
Автор denny (Mockingjay)
Публикувано27.04.10 13:20



Нямам думи... Това за поделянето на отговорността, имам предвид. Напълно съм готова да поема отговорността за собствените си грешки, да си ги призная и да се постарая да ги поправя. Но да поемам каквато и да е част от отговорността за чужда издънка... е, това няма начин да стане.
Преди известно време много близък приятел, който от няколко години се занимава с превод на документи, но не е с филологическо образование, ми предложи, когато имам твърде много преводи /художествени/ да прехвърлям част от работата на него. По-точно, по негови думи, той да прави "грубия превод", а аз след него да "изглаждам". Или просто да му давам част от моята работа. Отказах. Колкото и да сме близки, не мога да дам на друг нещо, което е възложено на мен, а след тава, не дай боже, да се наложи да се червя заради чужди грешки.



Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: Katniss Everdeen]  
Автор slynze ()
Публикувано27.04.10 13:41



Леле тая тема ме изпотява

. Много пъти ми се е случвало да превеждам по 1-2 страници на познати и не ми е и хрумвало да споменавам нещо за пари . Имаше случай обаче, в който бегъл познат на мъжа ми трърсеше спешно превод на 5 страници технически описания и аз питах за каква сума става въпрос. Човека беше като попарен, направо ми стана неудобно и после тъпо...естествено не се обади, което ме наведе на мисълта, че много хора не ценят чуждото време...аз като не искам нечии услуги права сама каквото мога, опра ли до някакав вид чужда дейност съм готова да се отплатя естествено...толкова ли е чудно, че не искам да подаря един ден на някой, който дори не ми е близък.
Друго много любимо ми е, когато някой почне да ме изпитва с няква дума, извадена изцяло от контекста и недоверчиво клати глава в лицемерно съгласие, като отговоря със: "Зависи." Или като си се впуснал в обяснения, някой да те гледа с празен поглед бързайки..... Ей такива работи. Спорен ден!



Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: denny]  
Автор neverojatna (вещица)
Публикувано27.04.10 13:58



Забравих само да ти спомена, че част от въпросните документи се водят във фирмата 'външни проекти' и се заплащат допълнително - т.е. схемата е следната: тя си чати, аз работя, изпраща преводите от нейния акаунт и си прибира паричките.


Сладураната се беше нагласила за номера от селски вечеринки и сега ме мрази пожизнено.
Аз също отказвам такива комбини с 'груб превод' и 'доизчистване'. После корекцията отнема време колкото да го преведен отново. А за скъсаните нерви да не говорим. Защото после и претенциите за заплащане няма да са като за 'груб превод'. Затова чисти сметки - добри приятели.



Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: slynze]  
Автор denny (Mockingjay)
Публикувано27.04.10 14:06



Както казах, и на мен ми се е случвало да работя без пари. Но - както вече няколко пъти се каза - ставало е въпрос за 1-2 страници. И то за сравнително лесни неща - например обикновено писмо, кратка статия от някакво модно списание, или нещо такова. И то за наистина добри познати или приятели. Това, че има хора, които не ценят времето на другите, съм го изпитвала на собствен гръб, и то многократно. И, да, определено, когато на мен ми трябва какъвто и да е вид чужда услуга, си плащам за нея.
А това с "изпитването" е направо класика - случвало ми се е десетки пъти. И много често, след като обясня, че без контекст не мога да отговоря, защото тази дума има, да речем, 15 значения, следва едно гадно злорадство от страна на питащия, от типа: "Ааа, значи вие преводачите не сте чак тлкоз учени".



Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: neverojatna]  
Автор denny (Mockingjay)
Публикувано27.04.10 14:13



Е, тази колежка бих я убила на твое място. Съжалявам, ако е прозвучало грубо, но в момента само така мога да реагирам на подобни изпълнения. Как така аз ще върша работата на някой друг, докато той чати, например, а след това той ще слага под тази работа своето име?!
Хубаво, че си намерила начин да й покажеш, че "номерата от селските вечеринки" не минават вече. На мен все още ми е голям проблем да си отстоявам правата в подобни случаи, от което съответно си патя.
Радвам се, че сме на едно мнение по отношение на разните "комбини". Приятелството си е приятелство, но не искам да си изгубя работата заради нечия евентуална издънка. Име се гради с години... и може да се срине за пет минути.



Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: denny]  
Автор neverojatna (вещица)
Публикувано27.04.10 14:28



Изобщо не си груба, и аз си го мисля.


Тъй като аз имах наглостта да се възпротивя, в момента съм мразена и атакувана за всяка дреболия и при всеки удобен случай се показва на шефовете, че аз съм некадърна. Въпросната госпойца е завършила европеистика в Русенския технически, т.е. нивото на владеене на езика не е сравнимо с филологическото образование и в момента се учим на правопис и кога се пише пълен и кратък член.



Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: neverojatna]  
Автор denny (Mockingjay)
Публикувано27.04.10 15:01



Такива хора са направо опасни... щом се опитва да те злепостави и пред шефовете. От нищо не ме е срах толкова, колкото от човешката злоба. А пък когато подобно отношение си го позволява някой, който дори не знае правописа... това е вече върхът на нахалството. За мен човек, който си изкарва хляба с който и да било език, не може да си позволи не само да допуска правописни грешки, а и да говори неправилно. Случи ми се дори да правя забележка на колега, че се казва "Пишем", а не "пишеме".





Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: denny]  
Автор neverojatna (вещица)
Публикувано27.04.10 15:09



За съжаление тук злобата и завистта са издигнати в култ. Съответно - и селските номера. Щом обявява война - ще я има. Всъщност като си помисля не е чак толкова опасна, защото е некомпетента и уязвима по много въпроси. Но засега се правя на проЗта и позволявам да ме подценят.


Та, по темата - снощи едно приятелче ми каза, че имал 1800 реда за превод дали ще му помогна. Казах му -преведи ги и ще ги погледна. Измънка 'Ама не, аз такова, няма време, а ми трябват спешно...'



Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: Maлkaтa cekиpa]  
Автор BlackWolf (ловец)
Публикувано27.04.10 18:08



При фразата "...нали сме приятили" важното е наистина ли сте приятели или близки познати. Не знам дали имаш приятели и какви са ви отношенията, но аз не виждам начин човек да откаже на истински приятел. Ако приятелят ми наистина има нужда от нещо (дори част от тялото ми) - следва да му я дам... Така разбирам аз приятелството.

Давал съм и съм получавал от приятели много по-големи неща от няколко преведени страници...

Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!


Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: BlackWolf]  
Автор Бepeзka!Модератор ()
Публикувано27.04.10 21:18



Така е, но този кръг хора е силно ограничен. Това са хора, които също биха направили всичко за теб.
А ситуацията при Дени е различна.



Тема Нищо, де...нови [re: denny]  
Автор az_best (канцерогенен)
Публикувано27.04.10 21:22



Не се притеснявай. Подарявам ти моя отговор, превърнал се вече в шаблон.

Успех с порязването на следващи кандидати за превод във вид на "социални помощи"!



Тема Re: Нищо, де...нови [re: az_best]  
Автор LlDl_ru (Живучая!!!)
Публикувано28.04.10 09:42



и аз по приятелски "изгорях" два пъти , трети път не позволявам:
по е-мейла получих едно писмо, преведох го /технически термини, но не от моята област/, чаках за паричен превод на обявената от мен моята сметка.../, след това заваляха още писма, преведох едно средно дълго, пак вече и по телефон помолих за заплащането на моят труд, ама ...
след време срещнах оня мой приятел, който ме беше запознал с клиента -така го беше и представил, ама "клиентът" какво ли си навъртял в главата - че ще му работя преводите ей така за "мили очи"



безплатно работя само за мъжа ми /неговите задължения във тяхната фирма включват и писмен превод бг-ру и обратно, а това вече му е трудно, но пък заплатата му е добра и затова му помагам/

... butterfly effect ...

Тема През годините...нови [re: LlDl_ru]  
Автор veleff (речникаря)
Публикувано28.04.10 09:59



и аз съм "изгарял" не веднъж. Затова вече изпращам преводи по мейла само след като получа по факса/мейл/скайп копие на платежното нареждане от клиента към моята банкова сметка. Или като дойде въпросният и си плати на ръка.

Също и номерът с частичното плащане:
- Ама аз в момента имам в джоба само еди-колко-си лева... Дайте ми сега превода, а аз ще си доплатя другата седмица.
- Хубаво, като намерите цялата сума, елате да си вземете превода.

Аман от измекяри!

В този конски текст да ти кажа ли как се превежда "измекяр" на английски? Easy maker.





Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: Бepeзka!]  
Автор denny (Mockingjay)
Публикувано28.04.10 11:26



Именно. Да дам веднага конкретен пример. Една от най-близките ми приятелки, която не е с филологическо образование, се нави да превежда книгата на някакъв тибетски лама. Още като чакаше книгата, ме попита може ли от време на време да разчита на помощ от мен. На минутата й отговорих положително, казах й, че може да се обажда за помощ по всяко време. НО - тя се съобразява с мен, и никога няма да постави условие от типа на: "Ами, знам, че си страшно заета, ама сега просто трябва да ми преведеш тия /еди-колко си/ страници, защото сме приятели". А на мен през ум няма да ми мине да й кажа: "Тая помощ струва толкова и толкова".
Между другото, онзи "симпатяга" пак ме потърси вчера по скайпа, за да ми каже, че в крайна сметка превод на английски нямало да е нужен. Добре, обаче се пита в задачата: Ако аз бях поела този превод и бях започнала работа по него, какво щеше да стане? То е ясно какво, де - щях да загубя сума време и да пострадат другите ми поръчки. А отсреща шеше да се чуе само едно: "Благодаря, ама то се оказа, че нямало нужда"... и толкоз.



Тема Re: Нищо, де...нови [re: az_best]  
Автор denny (Mockingjay)
Публикувано28.04.10 11:28



Благодаря за подарък, ще се възползвам.

Също и за пожеланието... надявам се да не ми се налага чест.



Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: denny]  
Автор neverojatna (вещица)
Публикувано28.04.10 14:18



Имах подобна случка, само че с агенция. Изпратиха ми една фактура за превод почти на живот и смърт, трябваше да е готова експресно, за има-няма час. Приех, какво да правя. Отварвям файла, оказва се, че е на холандски (аз работя предимно с немски, координаторката се объркала). Обаждам се по телефона, казаха - каквото разбереш, клиентът иска ориентировъчно да знае за какво иде реч. Почва лудо ровене по холандско - немски речници из нета. 10 минути преди крайния срок. съответно аз вече съм на спел чека, получавам мейл - клиентът се отказа, спри да превеждаш.


И пари не получих...



Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: neverojatna]  
Автор Sol y Sombra (Muggle-born)
Публикувано28.04.10 19:47



Как така на теб не са ти платили, защото клиентът се е отказал?! Нали са ти казали да превеждаш?! В такива случаи, освен ако агенцията-посредник не са последните измекяри, се плаща всичко преведено до момента, в който клиентът се откаже



http://www.save-darina.org


Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: Sol y Sombra]  
Автор neverojatna (вещица)
Публикувано29.04.10 10:25



Ами така, за съжаление. Документът беше малък, нямаше и страница, извиниха ми се и ми пожелаха приятен ден. Аз реших да не се заяждам, защото пък оттам получавам други големи поръчки и реших да си ги избия оттам.


Но вече почти не приемам такива преводи 'за вчера' от тази фирма.



Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: neverojatna]  
Автор Sol y Sombra (Muggle-born)
Публикувано29.04.10 10:39



Хубаво, по-малко от страница, но принцип не е коректно такова поведение от тяхна страна. Ти нямаш никаква вина, че клиентът се е отказал. Работила си, вложила си време и усилия - те да не са без пари? Вярно, че когато имате иначе стабилни отношения, има известни смекчаващи вината обстоятелства, ама все пак не се постъпва така.

http://www.save-darina.org


Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: Sol y Sombra]  
Автор neverojatna (вещица)
Публикувано29.04.10 11:04



Знам, че не е коректно и че въпросът е принципен, не за 2 или 5 лева, с тях няма да забогатея. Затова реших да не си разваляме отношенията излишно и да си ги наваксам по друг начин. А ядосването си остава за моя сметка.





Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: Sol y Sombra]  
Автор Бepeзka!Модератор ()
Публикувано29.04.10 13:37



Абсолютно. Агенцията би трябвало да поиска капаро или да си поеме риска при отказ.



Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: Katniss Everdeen]  
Автор Ли ()
Публикувано29.04.10 18:27



За твое успокоение има още по-кофти професии в това отношение. От преводи далеч не всички имат нужда, но от лекарски или юридически съвет - почти всички. И се почва: абе аз тук един имот имам да прехвърлям, ама тук нещо вдясно ме свива. И всичко това с тон все едно за времето си говорят. :))



Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: Ли]  
Автор denny (Mockingjay)
Публикувано29.04.10 20:46



Ли, знам това много добре. Баща ми е зъболекар, и не минава ден, без някой негов пациент, срещайки го на улицата, да започне подробно да обяснява всичките си зъбни проблеми. Колко пъти е ходил в кабинета си спешноизвън работно време, както в делнични дни, така и в почивн, защото някой се е обадил, че го боли зъб - просто не мога да ги изброя. А пък колко са се възмущавали, че не работи в събота и неделя... И това пак, както казваш ти, с тон все едно става дума за времето или друга банална тема. А че това все пак е работа с живи хора /надявам се да е ясно какво имам предвид с този израз/, че преумората или бързането могат да доведат, не дай Боже, до грешка - неее, на народа не му пука. Доводът: "Ти си ми личен зъболекар и трябва да ме приемеш", за такива хора е просто железен.
Ох, съжалявам, дълго стана, ама се разпених...



Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: neverojatna]  
Автор denny (Mockingjay)
Публикувано05.05.10 19:55



Ей такова проверяване ми предстои и на мен тая вечер. Днес не работих, защото се чувствам отвратително, и ей сега се обади едно другарче с молба да проверя един преведен текст. И аз си седя и чакам да го прати по имейла, защото трябва да стане тая вечер. Нищо, че си усещам главата, все3 едно някой блъска с чук по нея...



Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: denny]  
Автор neverojatna (вещица)
Публикувано05.05.10 22:40



Що ли ми е толкова познато???


В понеделник в 16 ч. ми казаха, че ще ми изпратят един обвинителен акт за превод. Питах 2 пъти за срок - мълчат.
Получих го благополучно в 10 вечерта, в главата ми препускаше немската кавалерия. Попитах все пак - до кога трябва да го предам. Отговорът гласеше - ами той срокът за предаване изтече още миналата седмица, така че възможно най-бързо.... Работих до 1 през нощта... ПАК



Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: neverojatna]  
Автор denny (Mockingjay)
Публикувано06.05.10 09:48



Ами този текст наистина не беше голям - една страница - и наистина беше само за проверка, но ако аз поискам услуга от някого и той ми откаже с извинението, че не се чувства достатъчно добре, за да работи, няма да настоявам. Както и да е - проверих го и го изпратих, защото явно не съм се научила да казвам "не" достатъчно убедително.
Но още се чудя на хората, които смятат, че "кратък текст" е равно на "лесен текст". Дано да съм открила всички грешки, да не ми е убягнало нещо, защото вчера просто не бях на себе си.



Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: denny]  
Автор neverojatna (вещица)
Публикувано06.05.10 11:10



А аз се учудвам особено на аргумента "трябва ми спешно", особено след като е даден в последния момент и е трябвало да бъде готово вчера


И другото, което ме учудва - какво толкова, нали знаеш думите, ще го направиш набързо.



Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: neverojatna]  
Автор denny (Mockingjay)
Публикувано06.05.10 11:52



Подозирам, че следващия път, когато някой ми се обади и ми каже: "Трябва ми спешно", просто ще го пратя... някъде си.

Но ми е чудно и едно друго нещо - хайде, случайно си бях вкъщи, имаше как да включа компютъра, да изчакам съобщението с превода, и да го проверя? Ами ако не бях? Но грешката си е моя - така съм ги научила тия около мене, че съм едва ли не "на повикване".

Хм, да, знам ги думите, вярно... какво пък му е толкова трудното.



Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: denny]  
Автор neverojatna (вещица)
Публикувано06.05.10 16:11



Аз точно от това се опитвам да отуча една госпожа - в събота, 8 ч. вечерта ми изпратила спешна поръчка, и тъй като аз не съм отговорила до 1 час, започна да пише мейли пред 10 минути там ли съм, получавам ли ги и т.н.


Това, че тя не успява да си организира работата и времето като хората, не означава, че аз съм 24/7 на разположение, мамка му



Тема Re: Пак за "благотворителните преводи"нови [re: neverojatna]  
Автор denny (Mockingjay)
Публикувано06.05.10 16:30



Ето затова се радвам, че работя предимно с издателства - хубави, дълги срокове, връчват ми книгата за превод, и се чуваме само ако се наложи. Ядовете ми ги създават разни "приятелчета" и познати, и "сладурите" от единствената агенция, с която работя.
И, да, напълно съм съгласна с последното ти изречение. Вчера беше последният път, в който си нарушавам почивката, понеже някой се е присетил, че спешно му трябва превод.
И много се надявам да успея да се организирам да си довърша последния превод - досега не се беше случвало книга да ми върви толкова бавно, не мога да се позная.






Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.