|
Тема
|
превод на израза "in mutual respect"
|
|
Автор |
AmidoPHeN (samo s recepta!) |
Публикувано | 28.03.10 12:36 |
|
как бихте превели следното изречение? "Cyclists and pedestrians will share the alley in mutual respect" ?
притеснява ме това "in mutual respect" - аз го преведох "Колоездачи и пешеходци ще споделят алеята едновременно без да си пречат." но нещо не съм удовлетворена, моля ви за съвет :)
"Carpe diem, seize the day"
| |
|
взаимно уважение; уважавайки се едни други...
| |
Тема
|
Re: превод на израза "in mutual respect"
[re: AmidoPHeN]
|
|
Автор |
merteuil (coordinator) |
Публикувано | 28.03.10 14:50 |
|
А не може ли "Алеята ще се ползва както от колоездачи, така и от пешеходци."? Според мен смисълът се запазва.
Objects in mirror are closer than they appear.
| |
|
На мен Вашият вариант ми се струва най-подходящ
http://www.save-darina.org
| |
Тема
|
Re: превод на израза "in mutual respect"
[re: AmidoPHeN]
|
|
Автор |
xakepxakep (ентусиаст) |
Публикувано | 30.03.10 03:11 |
|
Ако се сложи запетая пред "без да си...", и на мен ще ми хареса.
| |
Тема
|
Re: превод на израза "in mutual respect"
[re: AmidoPHeN]
|
|
Автор |
slynze () |
Публикувано | 30.03.10 11:55 |
|
Може би:
"Колоездачи и пешеходци ще споделят алеята, съобразявайки се едни с други."
Но твоят вариант ми харесва.
| |
|
Подкрепям. Не виждам защо трябва да се утежнява текстът с безсмислени неща. Трябва да си малоумен, за да си помислиш, че велосипедистите ще газят пешеходците, а пешеходците ще им пъхат пръти в спиците.
| |
|
|
|
|