|
Тема
|
Молба за превод!
|
|
Автор |
Cтpинa 3лaтa () |
Публикувано | 12.03.10 17:43 |
|
Може ли някой да ми преведе следния куплет от ст. "Конец прекрасной эпохи" на Бродски:
"Воробьиные кофты и грязь по числу щелочей;
пуританские нравы. Белье. И в руках скрипачей -
деревянные грелки. "
Опитвам се да си "разшифровам" стихотворението, горе-долу успях, но тук запецнах - не мога да схвана смисъла
| |
Тема
|
Re: Молба за превод!
[re: Cтpинa 3лaтa]
|
|
Автор |
yog (In GOD we trust) |
Публикувано | 12.03.10 19:54 |
|
"Врабче пуловери и кал върху броя на бази;
Пуританските нрави. Бельо. И в ръцете на цигулари --
дърво бойлери.
от чичко Г.
Боже, пази БЪЛГАРИЯ!
| |
|
Тук не трябва превод. Тук трябва изучаване на поетиката, символиката.
| |
|
аз точно такъв "превод" имах предвид - не буквален, разбира се.
Но продължава да ми е неясно, въпреки че прерових сума ти сайтове, търсейки смисъла.
| |
|
Елементарно е да си го преведеш. "Скрит" протест и подигравка в квазипоетичен текст.
Не разбирам какво толкова се втрещявате на съвеЦките поети от онези времена. Нито са толкова дОбри, нито са изключителни в каквото и да било.
Басси модата!
| |
|
ABe, въобще не си прав.
Нито е толкова елементарно.
Нито е квазипоетичен текстът.
Нито съм се "втрещила".
Нито Бродски е съвеЦки поет.
Нито е обикновен стихоплетец.
Нито е мода.
| |
|
Но продължава да ми е неясно, въпреки че прерових сума ти сайтове, търсейки смисъла. - сама за себе трябва да решиш какво е искал да каже авторът. Може би това, което „казва“ на теб, може би се различава от това, което „казва“ на друг. За мен е безсмислено да четеш писанките на разни литературни критици, които си чешат езиците със словоблудства. Това най-мразех от часовете по литература от основното училище, имахме шестици, когато при изпитване рецитирахме това, което ни е казала другарката. Слава Богу, в гимназията имах страхотна преподавателка и наистина се интересуваше какво мислим НИЕ и пишеше шестици за различно мнение, което можем да обосновем.
| |
|
все пак тълкованието на даден текст не може да е безкрайно, така си мисля аз, може би други смятат иначе.
На мен ми е интересно точно Бродски какво е имал предвид, понякога творците имат нещо наум ;), използвайки дадена дума или израз.
Напр. в едно стихотворение на Лорка се казва за вятъра, че прегръща девойката, която бере маслини, "с ръката си сива през кръста". Въобще не бях обърнала внимание на епитета, докато не прочетох обяснението, че е сива, защото това е цветът на долната страна на маслиновите листа, който се показва, когато вятърът ги обърне.
Или при същия този Бродски -
"чересчур далеко, чтоб тебе различать голоса -
на эзоповой фене в отечестве белых головок,
где наощупь и слух наколол ты свои полюса
в мокром космосе злых корольков и визгливых сиповок"
напр. "корольки" и "сиповки" си имат своето значение в затворническия жаргон, което е различно от обикновеното, и това създава нови смислови пластове.
| |
|
Според мен колкото читатели има, толкова и тълкувания има една художествена творба, а не просто текст.
понякога творците имат нещо наум ;), използвайки дадена дума или израз. - впоред мен творците винаги имат нещо наум.
| |
|
|
|
|