Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 19:11 28.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема Проверкитенови  
Автор пpиcъcтвaщa (отвреме-навреме)
Публикувано24.02.10 19:12



Здравейте,

Напоследък все повече и все повече проверки започнах да правя на преводите си и чувствам някакво ужасно изтощение. Преди като че ли не бях толкова голям перфекционист, но сега.

Преводът го правя за много по-малко време и след това се почват едни проверкииии... Вие как работите? Каква е системата ви за постигане на точност на превода?



Тема Re: Проверките [re: пpиcъcтвaщa]  
Автор Catnip (A Girl on Fire)
Публикувано24.02.10 19:31



От много време се каня да пусна подобна тема. Радвам се, че някой го направи.

Винаги съм била перфекционист по отношение на преводите, които правя, гледам да изпипвам всичко. Да уточня - превеждам художествена литература. Та, какво правя аз: като се съберат повечко страници от превода, започвам периодично да разпечатвам. И да правя проверка за по-дребни грешки - печатни грешки, евентуално някоя пропусната дума. Накрая, или като наближи да свършвам превода, започвам пак така периодично - по 15-20 страници на ден /не говоря за "стандартна машинописна страница, а за това, което излиза при разпечатване/ да сверявам английския и българския текст. Сигурно звучи доста тромаво, и някой ще каже, че разпечатването на текста е прахосничество, но така ми е по-лесно. Та, накратко, това е - най- малко две проверки; без тях не "пускам" текста.

"I always channel my emotions into my work. That way, I don't hurt anyone but myself."




Тема Re: Проверкитенови [re: пpиcъcтвaщa]  
Автор neverojatna (вещица)
Публикувано24.02.10 20:40



Превеждам предимно техническа литература и на всяка страница (печатна) преглеждам 'сътвореното'. После проверката на целия материал става по-бързо.





Тема Re: Проверкитенови [re: пpиcъcтвaщa]  
Автор Maлkaтa cekиpa (гадно копеле)
Публикувано24.02.10 23:01



Колкото повече го проверяваш, толкова по-зле ще ти се струва. Прочитам го веднъж, след като съм го превел, и толкова. След като излезе книгата, е пълно с грешни, затова избягвам да ги чета.



Тема Re: Проверкитенови [re: Catnip]  
Автор пpиcъcтвaщa (отвреме-навреме)
Публикувано25.02.10 14:14



и някой ще каже, че разпечатването на текста е прахосничество, но така ми е по-лесно.

И аз разпечатвам, после проверявам дума по дума, подчертавайки с химикал. Не е прахосничество - на хартия най-лесно се улавят грешките.



Тема Re: Проверкитенови [re: пpиcъcтвaщa]  
Автор Maлkaтa cekиpa (гадно копеле)
Публикувано25.02.10 14:17



Разпечатването на текста е работа на издателството, а редакцията върху разпечатките - на редактор, не на преводача.
Аз лично признавам само редакция на хартия. Всичко друго е работа през пръсти. Ако се наложи да редактирам някой текст на компютъра, значи става дума за много, много лош превод.



Тема Re: Проверкитенови [re: пpиcъcтвaщa]  
Автор denny (A Girl on Fire)
Публикувано25.02.10 14:50



Off: Аз съм Catnip - да си кажа, да не стават грешки.



Сега - по темата. Да, точно така проверявам и аз, точно по тази причина - най-лесно си "хващам" грешките по този начин, а и някак си по-истинско усещане получавам за текста, като го видя разпечатан. Плюс това, не знам дали по принцип става така, но при мен след един момент програмата за проверка на правописа "изпищява", че в текста има твърде много грешки и спира да проверява. Ако ми направи този номер към края на книгата - не е чак толкова зле, но като откаже преди да съм стигнала и средата...
Така че, прахосничество или не, аз си разпечатвам.

"I always channel my emotions into my work. That way, I don't hurt anyone but myself."




Тема Re: Проверкитенови [re: Maлkaтa cekиpa]  
Автор denny (A Girl on Fire)
Публикувано25.02.10 14:53



Е, аз например не говоря точно за редактиране, а за "рутинна" проверка - печатни грешки, допуснати по невнимание, такива неща. А и все пак понякога при четене ми хрумва по-добър вариант на нещо, което съм написала.

"I always channel my emotions into my work. That way, I don't hurt anyone but myself."




Тема Re: Проверкитенови [re: Maлkaтa cekиpa]  
Автор Бepeзka!Модератор ()
Публикувано25.02.10 16:12



И аз така. Чета веднъж преди да предам.



Тема Re: Проверкитенови [re: Бepeзka!]  
Автор yog (In GOD we trust)
Публикувано25.02.10 16:26



Превеждам предимно техническа литература и бързо работя.
После по мрежата пращам текста на Лили, която е на другия компютр за проверка. Тя ползва жълт цвят за грешките.
Накрая двамата сядаме и 4 очи бавно проверяват..
Разбира се за някои текстове избухват Пунически войни и не винаги Адам побеждава. Знайно е, че Ева е по гласовита и опитна в спорове..

(сега Невероятна ще каже - Йог, ти си под чехъл) Nein.

Под черта

мрежа - домашна локална мрежа с рутер и 4 РС.
Лили - много добра инженерка
йог - скромен инженер (и двамата се механични инженери -
Тя - химична , вашияj слуга - ДВГ

Но както вярно сподели по горе колегата, след като мейлна работата си и през нощта скачам изпотен,
ах, забравих еди къде си запетайката,
ах, беше кратък, а аз сложих пълен Член
въобще смехории..

ха ха



Боже, пази БЪЛГАРИЯ!


Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.