Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 23:25 12.07.25 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Тема Съмнения за превода на едно изречение от френскинови  
Автор Sol y Sombra (Muggle-born)
Публикувано22.02.10 09:02



Аз не съм с френски, но пък съм с английски и испански и съм учила малко френски. Та имам някаква минимална представа. В момента превеждам на английски текст, който е преведен вече от френски на български. Но едно нещо ми се стори странно, затова реших да питам тук.

DotЕ d’un conseil d’administration et d’un conseil pЕdagogique ouverts sur le monde extЕrieur, mais en lien Еtroit avec les organes de tutelle que constituent le Conseil judiciaire suprЕme et le ministЕre de la justice, l’Institut dispose des organes appropriЕs au bon exercice de ses missions.

Преводът е:
Имайки Управителен съвет и Програмен съвет, отворени към външния свят, но тясно свързани с подопечните органи, които представляват Висшия съдебен съвет и Министерството на Правосъдието, Институтът разполага с подходящите органи за доброто изпълнение на задачите си.

Притесняват ме тези подопечни органи, т.е. дали наистина става въпрос за подопечни (подчинени - в такъв смисъл го разбирам българския превод) или по-скоро дали няма грешка. По смисъл и обща логика ВСС и МП са в йерархията над въпросния институт (Националния институт на правосъдието), така че ми изглежда странно да са му подопечни.

Аз, при незнанието ми на френски, но на базата на испанския и на логиката, ги схвамащ като надзорни органи всъщност

http://www.save-darina.org

Редактирано от Sol y Sombra на 22.02.10 09:11.



Тема Re: Съмнения за превода на едно изречение от френскинови [re: Sol y Sombra]  
Автор Liya ()
Публикувано22.02.10 15:12







Редактирано от Liya на 22.02.10 15:24.



Тема Re: Съмнения за превода на едно изречение от френскинови [re: Liya]  
Автор Sol y Sombra (Muggle-born)
Публикувано22.02.10 16:42



Благодаря, намерих и аз такива линкове, което усили подозренията ми... Ами, уви, оказва се, че даденият ми за превод текст и в други отношения издиша... Ама това е суровият материал и с него ще трябва да се преборя



http://www.save-darina.org


Тема Re: Съмнения за превода на едно изречение от френскинови [re: Sol y Sombra]  
Автор Liya ()
Публикувано22.02.10 23:45



Ще се справиш, нема начин





Тема Re: Съмнения за превода на едно изречение от френски [re: Sol y Sombra]  
Автор TyrannosaurusRex (изкопаемо)
Публикувано24.02.10 14:32



Organe de tutelle е "надзорен орган" - supervisory body го превеждат колегите от портала Европа.
Подопечен орган е абсолютен contresens.

I'm gonna get my goohuloog head kicked in if I don't join up and do what I'm told



*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2025 Dir.bg Всички права запазени.